An International Annotated Bibliography of Strindberg Studies 1870–2005: Volume 3: Autobiographies, Novels, Poetry, Letters, Historical Works, Natural History and Science, Linguistics, Painting and the Other Arts, Politics, Psychopathology, Biography, Miscellaneous, Dissertations
Compiled, annotated, and edited by Michael Robinson
MHRA Bibliographies 4/3 of 31 October 2008

Memoirs of Mademoiselle de Montpensier (La Grande Mademoiselle)
Translated by P. J. Yarrow with the collaboration of William Brooks
New Translations 120 December 2010

  • ‘This new version of Mademoiselle’s memoirs is particularly well-suited to undergraduate teaching as it highlights the Fronde, court life and manners, and the life of noble women in the seventeenth century. It also constitutes a valuable contribution to the history of sentiments and emotions.’ — Elise M. Dermineur, French History 30, 2016, 429-30
  • ‘This volume is the first in an exciting series of new editions of classic works translated into English published by the Modern Humanities Research Association ... [T]his is a highly readable translation of an eminently readable memoir ... [It] provides an efficient, clean, easy to read and well-presented edition that will be quite useful for undergraduate teaching.’ — Jonathan Spangler, H-France 11, August 2011
  • ‘This remarkable volume will appeal to a range of readers—amateurs d’histoire, undergraduates, or anglophone researchers seeking a vivid aperçu of courtly life in seventeenth-century France. It bodes well for the MHRA New Translations series, of which this is the first and as such sets a high standard indeed.’ — Juliette Cherbuliez, Modern Language Review 107, 2012, 1253-54 (full text online)

Flesh, by Júlio Ribeiro
Translated by William Barne
New Translations 222 August 2011

Wilhelm Raabe, German Moonlight / Höxter and Corvey / At the Sign of the Wild Man
Translated by Alison E. Martin, Erich Lehmann, and Michael Ritterson
New Translations 31 April 2012

  • ‘A major accomplishment. Raabe’s is a voice which deserves to be heard, and an oeuvre which deserves to be appreciated across linguistic boundaries. These translations allow the reader with no knowledge of German and little appreciation of the context of the originals to hear an authentic version of that voice, to understand something of the world it can open up, and so to appreciate the writer’s achievement. They merit an enthusiastic response.’ — William Webster, Translation and Literature 24, 2015, 121

Wilhelm Raabe, The Birdsong Papers
Translated by Michael Ritterson
New Translations 41 October 2013

  • ‘A major accomplishment. Raabe’s is a voice which deserves to be heard, and an oeuvre which deserves to be appreciated across linguistic boundaries. These translations allow the reader with no knowledge of German and little appreciation of the context of the originals to hear an authentic version of that voice, to understand something of the world it can open up, and so to appreciate the writer’s achievement. They merit an enthusiastic response.’ — William Webster, Translation and Literature 24, 2015, 121

Rétif de la Bretonne, Ingénue Saxancour; or, The Wife Separated from Her Husband
Translated by Mary S. Trouille
New Translations 628 February 2017

  • ‘Mary S. Trouille’s translation admirably renders the feel of the original, does not embellish, and gives the English reader access to the source with a minimum of stylistic anachronism... Trouille’s ample introduction provides a thorough and thoughtful account of the historical and legal context of the work, its place within Rétif’s writings and contemporaneous European literature, and crucial elements of the author’s biography.’ — James A. Steintrager, Eighteenth-Century Fiction 31.4, 2019, 769-71

Corín Tellado, Thursdays with Leila
Translated by Duncan Wheeler, with an introduction by Diana Holmes and Duncan Wheeler, and a prologue by Mario Vargas Llosa
New Translations 915 November 2016

  • ‘La estimable traducción al inglés de Los jueves de Leila, por parte de los profesores Duncan Wheeler y Diana Holmes, uno de los más conocidos relatos de Corín Tellado y que inicia la serie: “Querer es poder”, abre la puerta al género romántico de esta prolí ca escritora asturiana al mundo anglosajón.’ — Estefanía Tocado, Hispania 101.2, June 2018, 344-45
  • ‘Wheeler’s translation of Thursdays with Leila captures the informal, non-demanding style of Tellado’s writing, and this particular novel was a very good choice for translation as it illustrates most of the dominant characteristics of her fiction.’ — Patricia O’Byrne, Bulletin of Spanish Studies 95, 2018, 905-06

Hugo von Hofmannsthal, An Impossible Man
Translated by Alexander Stillmark
New Translations 121 August 2016

  • ‘This MHRA edition is a useful reference work for Anglophone readers and students of Hofmannsthal and provides an authoritative translation of Der Schwierige that will be welcomed by literary and theatre historians alike.’ — Edward Saunders, Austrian Studies 2017, 25, 253-54 (full text online)

Goethe, The Natural Daughter; Schiller, The Bride of Messina
Translated by F. J. Lamport
New Translations 134 May 2018

  • ‘Lamport produces a convincing translation of both texts which recognizes their common themes, and diligently reflects how their textures help form their meanings. This is not surprising, but it is still highly commendable.’ — Alex Mortimore, Translation and Literature 27, 2019, 107-15 (full text online)

In Defence of Women
Translated by Joanna M. Barker
New Translations 1413 August 2018

  • ‘With this edition, Barker provides a detailed account of an intellectual debate in eighteenth-century Spain that holds great relevance for contemporary scholarship in women's studies, European history and literary studies, among other fields.’ — Leslie J. Harkema, Bulletin of Spanish Studies 96, 2019, 1715-16

Ramón María del Valle Inclán, Savage Comedies
Translated and edited by Christopher Colbath and Luis M. González
New Translations 1518 March 2022

  • ‘Gracias a este nuevo volumen que nos ofrece la Modern Humanities Research Association, el público de habla inglesa tendrá la oportunidad de adentrarse en el universo valleinclaniano, disfrutar de la lectura de las Comedias bárbaras, y valorar las importantes contribuciones hechas por Valle-Inclán a la literatura española y al teatro modernista europeo.’ — Mercedes Tasende, Bulletin of Spanish Studies 99, 2022, 915-16
  • ‘Colbath and González explain that in translating the three texts their principal aim was to “be faithful first and foremost to the uncanny and beautiful atmospheres conjured up in the text” (16) and their success in this endeavor is to be applauded. Noting Valle-Inclán’s rich polyphonic style, they point to the texts’ abrupt transitions among discursive registers: colloquialisms shift into courtly language which then shifts into archaic diction. Colbath and González handle these linguistic challenges deftly, producing a translation that is both readable and protective of the linguistic diversity of the original. Difficult for native speakers of Spanish, Valle-Inclán’s language is very challenging for non-native speakers. Colbath and González’s translation opens up the late nineteenth-century world created by Valle-Inclán to both an English-reading general audience and students interested in Valle-Inclán and his particular take on literary modernism.’ — Elizabeth Drumm, Hispania 106.2, June 2023, 343-44 (full text online)

Hugo von Hofmannsthal, The Incorruptible Servant
Translated by Alexander Stillmark
New Translations 1724 December 2021

Monvel, Les Victimes cloîtrées
Edited by Sophie Marchand
Phoenix 11 February 2011

  • ‘Sophie Marchand’s edition of Monvel’s drame Les Victimes cloîtrées is particularly welcome as a significant text from its period which is little known today but well worth rediscovering, as her critical introduction makes clear ... this is a very welcome publication and is highly recommended.’ — Mark Darlow, Modern Language Review 107, 2012, 1256-57 (full text online)

Alexis Piron, L’Antre de Trophonius et La Robe de dissention, ou le faux-prodige
Edited by Derek Connon
Phoenix 21 June 2011

  • ‘Volume 2 of the MHRA Phoenix series on eighteenth-century French theatre will be particularly attractive to students of early modern French theatre and history ... Connon’s succinct presentation brings to life both Piron and the vibrant theatrical world of the period.’ — Síofra Pierse, Modern Language Review 108, 2013, 304-05 (full text online)

Delisle de Sales, Théâtre d'amour and Baculard d’Arnaud, L’Art de foutre, ou Paris foutant
Edited by Thomas Wynn
Phoenix 31 June 2011

  • Théâtre d’amour has never been published, and so its availability in this volume will nevertheless prove invaluable to scholars of the genre in the eighteenth century, and may also encourage tutors to include extracts in a module on French drama or erotic writing of the period ... The reader will find both works accompanied and illuminated by numerous footnotes, while Wynn’s clearly written and comprehensive introduction contextualizes both works historically and in terms of the genre’s remarkable popularity.’ — John Phillips, Modern Language Review 107, 2012, 1255-56 (full text online)

Laya, L'Ami des lois
Edited by Mark Darlow and Yann Robert
Phoenix 41 September 2011

  • ‘This edition is thus an essential resource for anyone with an interest in Laya’s play, and will be a rewarding read for those working in the area of revolutionary theatre.’ — Catrin Francis, Modern Language Review 108, 2013, 976-77 (full text online)
  • ‘the editors prove overwhelmingly that Laya’s comedy was a veritable social event in its time and is a necessary read today for students and scholars of the Revolution and of its rich, but often overlooked, theatrical culture.’ — Logan J. Connors, French Studies 67, 2013, 254-55
  • ‘on se réjouit de pouvoir disposer d’une nouvelle édition critique séparée et de qualité ... Une bibliographie sélective termine le volume, qui sera incontestablement
    très utile à la fois aux spécialistes du théâtre et aux chercheurs en histoire culturelle.’
    — Jean-Noël Pascal, Dix-huitième siècle 44, 2012, 674

Baron, Le Rendez-vous des Tuileries, ou Le Coquet trompé
Edited by Jeanne-Marie Hostiou
Phoenix 51 September 2013

  • ‘L’edizione critica, completata da un’esaustiva bibliografia, contribuisce alla riscoperta di una delle numerose creazioni drammatiche della fine del xvii secolo.’ — Monica Pavesio, Studi francesi 177, 2015, 590

Breaking with Tradition: Belarusian Short Prose in the Early Twenty-First Century
Arnold McMillin
Publications of the Modern Humanities Research Association 2012 January 2018

  • ‘This book aims to show the powerful creative urges that continue to mark literature in Belarus, despite the continued denigration of the national language and culture. In this the author has succeeded magnificently.’ — Jim Dingley, Slavonic and East European Review 96.4, 2018, 770-71 (full text online)
  • ‘McMillin’s work makes an invaluable contribution to scholarship on Belarusian literature. Considering the difficulties with accessing the texts (often hard to find in print, as well as on the Internet), McMillin’s successful inclusion of these rare works in his analysis allows him to shed light not only on the writing of the more famous representatives of the Belarusian literary scene, but also on the subtle undercurrents of the literary process.’ — Palina Urban, Australian Slavonic and East European Studies 32, December 2018, 122-25

The Portuguese-Speaking Diaspora in Great Britain and Ireland
Edited by Jaine Beswick and Mark Dinneen
Portuguese Studies 26.124 March 2010

Modern Portuguese Poetry
Edited by Paulo de Medeiros and Rosa Maria Martelo
Portuguese Studies 36.24 November 2020

Writing Russian Lives: The Poetics and Politics of Biography in Modern Russian Culture
Edited by Polly Jones
Slavonic and East European Review 96.115 February 2018

Valentin Rasputin and Soviet Russian Village Prose
David C. Gillespie
MHRA Texts and Dissertations 221 January 1986

Quevedo on Parnassus: Allusive Context and Literary Theory in the Love-Lyric
Paul Julian Smith
MHRA Texts and Dissertations 251 January 1987

A Critical, Old-Spelling Edition of the Birth of Merlin (Q1662)
Joanna Udall
MHRA Texts and Dissertations 311 January 1991

Beyond Écriture féminine: Repetition and Transformation in the Prose Writing of Jeanne Hyvrard
Cathy Helen Wardle
MHRA Texts and Dissertations 6914 January 2007

  • ‘This study offers a lucid and compelling interpretation of Hyvrard that moves criticism of her work in a productive new direction. It will be of undoubted interest to researchers working on Hyvrard’s writing and equally to those working in contemporary French (women’s) writing and philosophy.’ — Kathryn Robson, Modern Language Review 103, 2008, 554 (full text online)