The Experience of Colour in Lorca's Theatre
Jade Boyd
Studies in Hispanic and Lusophone Cultures 5413 September 2022

  • ‘Boyd is sensitive to what is left out as well as what is explicit. She thus underlines the absence in this tragedy of stage directions regarding lighting. She also reads ‘verbal colour’ into objects, food and animals, so the mention of frogs, chocolate, earth, fire and goldfinches becomes part of an imagined canvas of images, sometimes as potent as what we can see on stage.’ — John London, Bulletin of Spanish Studies 100.6, 2023, 930-32 (full text online)

Queering Lorca’s Duende: Desire, Death, Intermediality
Miguel García
Studies in Hispanic and Lusophone Cultures 497 March 2022

Matilde de la Torre: Sex, Socialism and Suffrage in Republican Spain
Deborah Madden
Studies in Hispanic and Lusophone Cultures 5620 October 2022

Diego Rivera and Juan Rulfo: Post-Revolutionary Body Politics 1922-1965
Lucy O’Sullivan
Visual Culture 323 February 2022

Visual and Plastic Poetics: From Brazilian Concretism to the Chilean Neo-Avant-Garde
Rachel Elizabeth Robinson
Studies in Hispanic and Lusophone Cultures 537 March 2022

  • ‘A variegated assortment of attentive readings of individual poems that further enrich the reader’s appreciation of the three poets. Robinson’s book is well-written, and a wonderful addition to the library of any academic interested in contemporary poetry, for Latin-American literary critics, for enthusiasts of the Avant-Garde, but also for anyone who would like to learn about three magnificent Chilean artist-poets that toiled under adverse political conditions to create beauty.’ — Eduardo Ledesma, Bulletin of Spanish Studies 100.4, 2023, 611-13 (full text online)

Uruguayan Theatre in Translation: Theory and Practice
Sophie Stevens
Transcript 158 October 2022

  • ‘A welcome and much needed contribution to Uruguayan theatre studies and translation... Stevens’ translations are thoughtfully crafted, beautifully articulated, clear, and amply tested for the stage. They reveal the careful and meticulous work of a researcher who has investigated thoroughly the context, formal aspects of language use, rhetorical devices, and style of the target text in collaboration with playwrights, actors, directors, scholars and students in workshops, rehearsals, table readings and seminars. Virtually unknown to most English audiences, the translated plays included in this book are true gems and will be of great interest to theater scholars, students, and practitioners. Through juxtaposing analysis and translation of theater in one study, Stevens pioneers dialogue between the fields of Uruguayan theater and translation studies in a book that will hold great appeal to theater scholars, translators, students and practitioners.’The Mercurian 14 November 2023
  • ‘Overall, this book is exemplary in offering insight into the decisions made by translators alongside directors, playwrights, and actors. The focus on praxis and self-reflection constitutes a novel and creative way of engaging with Uruguayan theatre as both national and transnational. The practical and theoretical considerations proposed by Stevens will be of use to translators, dramatists, and theatre scholars alike.’ — Cara Levey, Modern Language Review 2024, 119.1, 167-69 (full text online)
  • ‘This volume already fills a need because there are never enough translations of plays from Spanish into English for academic and practical purposes such as research, teaching and staging. Beyond fulfilling a basic need, however, Stevens’ book explores a deeper inquiry into the act of translation by linking it to thematic, cultural and dramatic concepts. For Stevens the process of translation practice is not merely technical; rather it is a methodology that informs scholarship on the dramatic text in new ways.’ — Sarah M. Misemer, Bulletin of Spanish Studies 100.5, 2023, 773-75 (full text online)