Early English Drama
Edited by Pamela M. King, Sue Niebrzydowski and Diana Wyatt
Yearbook of English Studies 431 January 2013

Early Shakespeare
Edited by Andrew Gurr
Yearbook of English Studies 231 January 1993

Elizabethan Seneca: Three Tragedies
Edited by James Ker and Jessica Winston
Tudor and Stuart Translations 81 October 2012

  • ‘This important edition will act as a stimulus for further comparative work: it will help to reconfigure our valuation of Elizabethan Seneca not just in terms of its legacy (important though that is) but as an innovative literary endeavour in its own right.’ — Sarah Dewar-Watson, Times Literary Supplement 5 April 2013, 27
  • ‘It is appropriate and welcome that one of the first volumes in the attractive new MHRA series gives [the translations] the stage to themselves for a while, and an occasion even for those who already more or less know them to look at them afresh.’ — Gordon Braden, Translation and Literature 22, 2013, 274
  • ‘Seneca is enjoying a renaissance of sorts, prompting reevaluations of both his plays and their afterlives. This intelligently conceived and carefully edited volume offers a valuable opportunity to examine the evidence firsthand ... This volume is clear, intelligent, and informed by current scholarship; it will be valuable for scholars with an interest in Seneca, Elizabethan translation, classical reception, academic drama, and/or the development of tragedy.’ — Tanya Pollard, Renaissance Quarterly 66, 2013, 1513-14
  • ‘This edition will be tremendously useful not just to scholars working on classical transmission or early modern drama, but also to those looking at Elizabethan literary culture as a whole. Ker and Winston successfully demonstrate the centrality of Seneca to the Elizabethan literary landscape and open doors for a wide variety of potential areas of enquiry.’ — Kavita Mudan Finn, Sixteenth Century Journal 45, 2014, 474-75
  • ‘An excellent entry-point for students to the contexts both of the Senecan originals and of the Tudor translations.’ — Andrew J. Power, Modern Language Review 110, 2015, 238-39 (full text online)

The Emblems of the Altdorf Academy: Medals and Medal Orations 1577-1626
Frederick John Stopp
Publications of the Modern Humanities Research Association 61 January 1974

English Renaissance Translation Theory
Edited by Neil Rhodes with Gordon Kendal and Louise Wilson
Tudor and Stuart Translations 91 August 2013

  • ‘Not only is the anthology representative, but it is rich in the diversity of opinions expressed ... Needless to say, this is a must acquisition for those interested in those redoubtable early English translators as artisans and cultural mediators reflecting, after the fact, upon how the instruments of translation do what they do, and according to whose bidding.’ — Donald Beecher, Renaissance and Reformation 37.2, 2014, 187-90
  • ‘The general editors' ambitions ... are brilliantly realized ... This is an invaluable work that will shape future directions in early modern translation studies.’ — Liz Oakley-Brown, Renaissance Quarterly 68, 2015, 383-84
  • ‘Supremely useful ... this volume will be a major spur to translation studies.’ — Barbara Fuchs, Studies in English Literature 1500-1900 55, 2015, 225
  • ‘English Renaissance Translation Theory is an important work – a necessary one, indeed [...] from now on, nobody working on translation in the Tudor and early Stuart periods will wish to be without it.’ — Massimiliano Morini, Translation and Literature 23, 2014, 390-93
  • ‘A substantial and illuminating introduction opens up debates familiar to scholars and translators today, such as whether to privilege word over sense, or to prefer poesy or prose in translation, and situates them firmly in their renaissance context.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 50, 2014, 505
  • ‘This is an important book that will prove an invaluable resource to undergraduates new to translation theory and to the more informed reader alike.’ — Rachel Willie, Modern Language Review 111, 2016, 538 (full text online)
  • ‘The most comprehensive anthology of English Renaissance Translation Theory that has ever been printed, and it will be a trusted companion text for generations of future scholars.’ — Joshua Reid, Spenser Review 45.2.34, Fall 2015

The Epic Rhetoric of Tasso: Theory and Practice
Maggie Günsberg
Legenda (General Series) 1 May 1998

  • ‘Günsberg examines her material with great accuracy... deals with important aspects of Tasso's thought and poetical practice in a meticulous way, and can be useful both for readers attached to traditional rhetorical categories and for those with an interest in more recent critical developments.’ — Laura Benedetti, Italian Studies LIV, 1999, 177-8
  • ‘An attractive and interesting volume that provides a useful addition to the comparatively thin recent output of Tasso scholarship in this country.’ — Peter Brand, Modern Language Review 95.3, 2000, 857-8 (full text online)

Erasmus in English 1523-1584, Volume II: The Praise of Folly and Other Writings
Edited by Alex Davis, Gordon Kendal and Neil Rhodes
Tudor and Stuart Translations 26/2 of 35 January 2023

  • ‘Along with Alex Davis’ General Introduction, appearing in the first volume, [the introductions to each text] are an edifying delight: concise yet comprehensive, capturing the sweep of religious history and the fine grain of philological insight, they exude an infectious enthusiasm for the material while managing to report both basic facts and the latest scholarship.’ — David Currell, Translation and Literature 32, 2023, 237-44 (full text online)

Erasmus in English 1523-1584, Volume I: The Manual of the Christian Soldier and Other Writings
Edited by Alex Davis, Gordon Kendal and Neil Rhodes
Tudor and Stuart Translations 26/1 of 35 January 2023

  • ‘Along with Alex Davis’ General Introduction, appearing in the first volume, [the introductions to each text] are an edifying delight: concise yet comprehensive, capturing the sweep of religious history and the fine grain of philological insight, they exude an infectious enthusiasm for the material while managing to report both basic facts and the latest scholarship.’ — David Currell, Translation and Literature 32, 2023, 237-44 (full text online)

Europa Triumphans: Court and Civic Festivals in Early Modern Europe
Edited by J. R. Mulryne, Helen Watanabe-O’Kelly, and Margaret Shewring
Publications of the Modern Humanities Research Association 151 January 2004

The First English Pastor Fido
Edited by Massimiliano Morini 
Tudor and Stuart Translations 2816 April 2024

Francisco Delicado, Retrato de la Loçana andaluza: Estudio y edición crítica
Edited by Rocío Díaz Bravo
Critical Texts 568 February 2019

Frontier Memory: Cultural Conflict and Exchange in the Romancero fronterizo
Sizen Yiacoup
MHRA Texts and Dissertations 871 October 2013

Gavin Douglas, The Aeneid (1513): Part One: Introduction, Books I-VIII
Edited by Gordon Kendal
Tudor and Stuart Translations 7/1 of 21 September 2011

  • ‘This edition is most welcome. No lover of Douglas or of Virgil has any excuse for not buying it.’ — Alastair Fowler, Times Literary Supplement 27 April 2012, 5
  • ‘Kendal’s edition accomplishes what the series sets out to do: here is a version of Douglas’ translation that will allow a non-specialist audience to read it more fluently and enjoy it. A broader audience and a teaching function might also be promoted by the text’s digital availability. As Douglas wished his translation to ‘be repute a needful work’ for Virgil, so this edition should become for those who would present Douglas’ translation effectively to a broader modern audience.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 21, 2012, 241

Gavin Douglas, The Aeneid (1513): Part Two: Books IX – XIII, Appendices, Glossary, Index
Edited by Gordon Kendal
Tudor and Stuart Translations 7/2 of 21 September 2011

  • ‘This edition is most welcome. No lover of Douglas or of Virgil has any excuse for not buying it.’ — Alastair Fowler, Times Literary Supplement 27 April 2012, 5
  • ‘Kendal’s edition accomplishes what the series sets out to do: here is a version of Douglas’ translation that will allow a non-specialist audience to read it more fluently and enjoy it. A broader audience and a teaching function might also be promoted by the text’s digital availability. As Douglas wished his translation to ‘be repute a needful work’ for Virgil, so this edition should become for those who would present Douglas’ translation effectively to a broader modern audience.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 21, 2012, 241

George Chapman: Homer's Iliad
Edited by Robert S. Miola
Tudor and Stuart Translations 2011 September 2017

  • ‘The MHRA edition vastly improves our ability to appreciate Chapman’s Homer as English poetry. The new edition presents a far more accessible text of Chapman’s Homer than any previous edition... The new MHRA editions undoubtedly surpass previous editions for classroom use. They make it practical, perhaps for the first time, to incorporate Chapman into courses on Jacobean poetry, on classical reception and the history of translation, on the materiality of the early modern book.’ — Sarah Van der Laan, Spenser Review 48.2.15, Spring-Summer 2018
  • ‘For the significantly improved access to Chapman’s Homer and for the rich collection of pointers in the footnotes, both of these volumes are worthy additions to the MHRA series. Miola and Kendal also allow their affection for Chapman to energize their editions, which provides the reader with some extra motivation to tackle these challenging texts.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 27, 2018, 223–31
  • ‘This expertly edited volume, suitable for scholars, students, and general readers alike, significantly expands what we know about the cultural transmission of classical texts in early modern Europe. Presenting new insights regarding the reception and dissemination of Homeric epic in early modern England, it also helpfully illuminates Chapman’s specific contributions as versifier, wordsmith, and critic.’ — Melinda J. Gough, Renaissance and Reformation 42.4, Autumn 2019, 208-10
  • ‘Miola’s edition at last makes available the riches of this enormously influential translation for early modern Britain in a highly accessible and affordable publication. It constitutes an invaluable companion to the earlier publication in the series of Chapman’s Odyssey.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 115.2, 2020, 445-47 (full text online)

George Chapman: Homer's Odyssey
Edited by Gordon Kendal
Tudor and Stuart Translations 2116 September 2016

  • ‘Kendal states that Chapman sought “to bring Homer’s translucence within the reader’s grasp” (29) and this edition (recently joined by an edition of Chapman’s Iliad, ed. Robert Miola) does something similar for Chapman’s work, endowing a multifaceted, challenging, and important early modern poem with a new level of accessibility.’ — Katherine Heavey, Renaissance Quarterly 71.1, 2018, 224-25
  • ‘George Chapman’s Homer’s Odyssey, edited by Gordon Kendal, performs an inestimable service by giving students and scholars an easily readable text of Chapman’s landmark 1616 translation of the Odyssey, with modernized spelling and punctuation and a helpful marginal glossary as well as a very fine introductory essay that places Chapman’s achievement in its literary and cultural context.’ — Lowell Gallagher, Studies in English Literature 1500-1900 58.1, Winter 2018, 219-77
  • ‘The MHRA edition vastly improves our ability to appreciate Chapman’s Homer as English poetry. The new edition presents a far more accessible text of Chapman’s Homer than any previous edition... The new MHRA editions undoubtedly surpass previous editions for classroom use. They make it practical, perhaps for the first time, to incorporate Chapman into courses on Jacobean poetry, on classical reception and the history of translation, on the materiality of the early modern book.’ — Sarah Van der Laan, Spenser Review 48.2.15, Spring-Summer 2018
  • ‘A clear, inexpensive critical edition of Chapman's Odyssey is a welcome addition to the Modern Humanities Research Association's series, as it puts into print a work of significant influence on and reflective of early modern literature and culture... The text itself is extensively footnoted and well glossed, giving the novice reader of early modern English a solid guide to the more difficult elements of vocabulary and allusion without interfering unduly with a smooth reading of the poem.’ — Natalie Grinnell, Sixteenth Century Journal 49.3, 2018, 884-85
  • ‘We should certainly be grateful for Kendal’s careful, learned, and illuminating scholarship, which guides us through the twists and turns of the translated text to a fuller understanding and enjoyment of Chapman’s English Odyssey.’ — Marie-Alice Belle, Renaissance and Reformation 41.2, Spring 2018, 164-66
  • ‘For the significantly improved access to Chapman’s Homer and for the rich collection of pointers in the footnotes, both of these volumes are worthy additions to the MHRA series. Miola and Kendal also allow their affection for Chapman to energize their editions, which provides the reader with some extra motivation to tackle these challenging texts.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 27, 2018, 223–31
  • ‘This recent addition to the MHRA’s ‘Tudor & Stuart Translations’ series is quite simply a joy to read... one of the great achievements of this volume is that it accomplishes the difficult task of both guiding the novice (perhaps student) reader through Chapman’s complex undertaking and offering researchers an excellent platform on which to conduct their own studies... Catering so broadly to the needs of a diverse readership, the volume is much to be commended.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 113.4, October 2018, 855-56 (full text online)

Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounters across the Globe
Edited by Márta Minier and Lily Kahn
Transcript 1610 December 2021

  • ‘This is a rich and valuable anthology about a fascinating topic. It should be useful not just to scholars of translation, but also to research on the play in general, as each of these iterations teaches us about this strange and manifold tragedy.’ — Michael Saenger, Translation Studies advance publication online (full text online)

Hispanic Baroque Ekphrasis: Góngora, Camargo, Sor Juana
Luis Castellví Laukamp
Studies in Hispanic and Lusophone Cultures 387 January 2020

  • ‘Con este volumen, Castellví Laukamp presenta una nueva manera de estudiar la poesía del virreinato [...] Hispanic Baroque Ekphrasis: Góngora, Camargo, Sor Juana crea un museo de papel compuesto por poemas y por imágenes de la temprana edad moderna.’ — Conxita Domènech, Revista Iberoamericana 87.274, Spring 2021, 360-62
  • ‘Hispanic Baroque Ekphrasis […] es una obra excelente por el profundo y original estudio que ofrece sobre las posibilidades expresivas de la écfrasis, el sobresaliente conocimiento de la obra de los autores estudiados, la adecuada estructuración, la riqueza de fuentes y la claridad expositiva.’ — Lizbeth Souza-Fuertes, Hispania 104.1, March 2021, 125-126 (full text online)
  • ‘Castellví's book is extensively documented in the critical bibliography and is eruditely positioned between literature and art [...] The documentary and pictorial apparatus supports this work, which undoubtedly aims to position itself as a landmark on the subject.’ — Laura Yadira Munguía Ochoa, Hipogrifo 9.1, 2021, 1369-72 (full text online)
  • ‘The attention to detail and the bibliographical scope of this book is noteworthy. so is the ability to develop cogent arguments that gain momentum towards the final section of each chapter... this is a well-contextualized, generous book that proves how early modern poets in spanish, and the poetics they adhered to, were not hampered by geographical borders and cannot be by academic ones.’ — Antonio J. Arraiza-Rivera, Bulletin of the Comediantes 72.2, 2020, 163-65
  • ‘Hispanic Baroque Ekphrasis de Castellví Laukamp constituye una aportación de primer orden en el ámbito de la poesía barroca hispánica del que podrán disfrutar especialistas y aficionados. Su dimensión transatlántica y su diseño transgenérico [...] permiten al autor ofrecer una mirada fresca y erudita a un tiempo sobre los grandes poemas que analiza.’ — Martín Zulaica López, Rilce 37.2, 2021, 885-91
  • ‘Hispanic Baroque Ekphrasis is an exquisitely written and illustrated book […] Turning to a transatlantic vision of the baroque, this book clearly shows that Gongorism in Viceregal Latin America was an instrument to think and to create with liberty. Written with subtlety and enargeia, this thoughtful volume provides important new insights into Góngora, Camargo and Sor Juana.’ — Frederick de Armas, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 44.3, 2022, 784-87 (full text online)
  • ‘Hispanic Baroque Ekphrasis constitutes an outstanding contribution to the interpretation of the three poems it studies. Castellví Laukamp’s command of art history, visual studies, early modern poetics, and the classical tradition enable him to craft astute and compelling readings. He is a widely read, learned, and clear writer’ — Felipe Valencia, Colonial Latin American Review 31.3, 463-65 (full text online)
  • ‘A complex but rewarding study, Hispanic Baroque Ekphrasis recognizes Camargo and Sor Juana as both followers of Góngora and poetic innovators in their own right.’ — Elizabeth Blakemore, Forum for Modern Language Studies 58.3, 2022, 406 (full text online)

Humphrey Llwyd, The Breviary of Britain with selections from The History of Cambria
Edited by Philip Schwyzer
Tudor and Stuart Translations 51 September 2011

  • ‘These are complex texts, the further study of which will be facilitated, and should be encouraged, by this edition.’ — David N. Parsons, Translation and Literature 21, 2012, 246
  • ‘This modern edition of Humphrey Llwyd is a welcome addition to the scholarship ... Schwyzer's work presents a compelling case for a greater recognition of Llwyd's contributions.’ — Ronald H. Fritze, Sixteenth Century Journal XLIV, 2013, 200

Interpreting and Judging Petrarch’s Canzoniere in Early Modern Italy
Edited by Maiko Favaro
Italian Perspectives 4910 December 2021

  • ‘Angesichts des wenig bekannten Textkorpus stellt Favaros Sammelband eine wichtige Bereicherung der Petrarca-Forschung der letzten Jahre dar. Auf der einen Seite wirft das Buch die Frage auf, inwieweit der Begriff des Petrarkismus für die aktuelle Diskussion noch fruchtbar sein kann. Auf der anderen Seite erweist sich Petrarca als eine Funktion, die die Literaturwissenschaft dazu anregt, das Textkorpus zu erweitern, um im Dialog mit anderen Disziplinen auch sonst vernachlässigte Diskurse zu berücksichtigen. Wie Interpreting and judging Petrarch’s Canzoniere in early modern Italy zeigt, ist die Petrarca-Funktion nicht nur in der Lage, wesentliche Teile der italienischen Literaturgeschichte zusammenzufassen, sondern auch neue Perspektiven auf die italienische Kulturgeschichte zu eröffnen.’ — Nicolas Longinotti, Germanische-Romanische Monatsschrift 74.1, 2024, 115-17
  • ‘Favaro’s volume is a good place to start to understand the critical phenomena associated with the reception, study, and influence of the Renaissance’s refashioned Canzoniere.’ — H. Wayne Storey, Renaissance and Reformation 46.2, Spring 2024, 216-19 (full text online)

Invention: The Language of English Renaissance Poetics
Rocío G. Sumillera
Legenda (General Series) 23 September 2019

  • ‘Distrust of the role of originality in Renaissance poesis often leads literary scholars to prioritize logico-rhetorical accounts of invention, which recommended writers to select their topics from authoritative discursive repertoires. Rocío G. Sumillera’s meticulous critical history of poetic invention up to Renaissance England is a persuasive caveat about our need to revise those notions.’ — Zenón Luis-Martínez, Parergon 38.1, 2021, 260-61 (full text online)
  • ‘Taken together, Sumillera and Baron's books [Scarlett Baron, The Riddle of Creativity] cover literature and theory from Aristotle to the present. Each book reaches widely across European languages, combining science, theology and linguistics with conventional literary works. They look from opposite directions at the vanishing point that is the Romantic ideal of the artist as a lamp or organic entity, existing free from influence of any kind. The scope and ambition of the two projects is impressive. There is a great deal here to admire.’ — Bart van Es, Times Literary Supplement 11 December 2020
  • ‘This is a wide-ranging and well-argued piece of work, with a comprehensive and useful bibliography. It makes an extremely valuable contribution to the study of a concept which must be at the heart of our understanding of literary composition in the Renaissance.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 57.1, 2021, 142 (full text online)
  • ‘All in all, this is a detailed yet wide-ranging scholarly book that will serve students and scholars equally well. Although its focus is English Renaissance poetics, the breadth of reference to European sources gives this study a notable ballast and breadth. Sumillera is particularly adept at the selection and presentation of primary quotations, finding the perfect examples — and plenty of them — to illustrate her argument. This makes the book a great resource, as well as a pleasure to read.’ — Catherine Bates, Modern Language Review 117.2, 2022, 278-79 (full text online)
  • ‘This much-needed book is a comprehensive and thoroughly researched chronological overview of the concept of the invention of topics (inventio) in poetry, as it was originally understood in classical rhetoric, that lies at the heart of Renaissance theories of imitation as individual composition.’ — Goran Stanivukovic, Renaissance and Reformation 44.4, Fall 2021, 311-13 (full text online)

Isabella Sori, Ammaestramenti e ricordi
Edited by Helena Sanson
Critical Texts 4831 October 2018

The Italian Academies 1525-1700: Networks of Culture, Innovation and Dissent
Edited by Jane E. Everson, Denis V. Reidy and Lisa Sampson
Italian Perspectives 311 September 2016

  • ‘With new archival research, new areas of study, and an innovative approach, Italian Academies challenges preconceived ideas about academies and successfully demonstrates the fundamental role played by these associations in disseminating ideas, culture, innovation, and dissent in the early modern period.’ — Patrizia Bettella, Quaderni d'Italianistica 39.1, 2017, 265-68

The Italian Renaissance: A Zest for Life
Edited by Michel Jeanneret and Nicolas Ducimetière
Legenda (General Series) 15 May 2017

  • ‘This is a Renaissance that triumphantly emerges from the dark ages of medieval Europe, bringing with it the birth of an ideal society guided by beauty and love, thus giving rise to one of the most extraordinary creative seasons of poetry, architecture, and art that the world has ever known... Yves Bonnefoy gives a moving account of his youthful discovery, in a still deserted post-war Florence, of the Brancacci Chapel... The most remarkable pages, however, of these many and memorable contributions are those by Michel Butor, sadly deceased in the same year in which the book was published. Always concerned with ‘micro-événements’ [...] Butor simply fixes his (and our) attention on every tiny detail of Antonello da Messina’s Renaissance image of the Middle Ages in his painting of Saint Jerome in his Study, reading (one presumes) his own historic translation of the Bible. The sense of this descriptive tour de force becomes clear in a final poem in which Butor identifies himself with Antonello.’ — Hilary Gatti, Modern Language Review 113.4, October 2018, 887-89 (full text online)

James Mabbe, The Spanish Bawd
Edited by José María Pérez Fernández
Tudor and Stuart Translations 101 October 2013

  • ‘This edited volume is a valuable contribution to early modern translation studies; it opens this neglected tragicomedy to new audiences, offers an erudite consideration of Mabbe’s text and its place within a complex web of literary and cultural exchange, and lays a solid foundation for future scholarship on La Celestina and The Spanish Bawd.’ — Edel Semple, Renaissance Quarterly 68, 2015, 1488-89
  • ‘Required reading for anyone with an interest in Mabbe and early Stuart Hispanism ... Pérez’s edition of The Spanish Bawd is the authoritative edition, the one I think scholars of the period will most want to have on their bookshelves.’ — John R. Yamamoto-Wilson, Translation and Literature 24, 2015, 99-103
  • ‘This MHRA edition, modernized for accessibility, offers an excellent point of entry to both early modern Spanish literature and renaissance translation.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 51, 2015, 231