Corín Tellado, Thursdays with Leila
Translated by Duncan Wheeler, with an introduction by Diana Holmes and Duncan Wheeler, and a prologue by Mario Vargas Llosa
New Translations 915 November 2016

  • ‘La estimable traducción al inglés de Los jueves de Leila, por parte de los profesores Duncan Wheeler y Diana Holmes, uno de los más conocidos relatos de Corín Tellado y que inicia la serie: “Querer es poder”, abre la puerta al género romántico de esta prolí ca escritora asturiana al mundo anglosajón.’ — Estefanía Tocado, Hispania 101.2, June 2018, 344-45
  • ‘Wheeler’s translation of Thursdays with Leila captures the informal, non-demanding style of Tellado’s writing, and this particular novel was a very good choice for translation as it illustrates most of the dominant characteristics of her fiction.’ — Patricia O’Byrne, Bulletin of Spanish Studies 95, 2018, 905-06

Francisco Delicado, Retrato de la Loçana andaluza: Estudio y edición crítica
Edited by Rocío Díaz Bravo
Critical Texts 568 February 2019

Francisco Nieva: Coronada y el toro
Edited by Komla Aggor
Critical Texts 6415 November 2021

  • ‘La prestigiosa editorial asentada en Cambridge Modern Humanities Research Association acaba de publicar una edición de la obra del genio español Francisco Nieva, «Coronada y el Toro», con una magnífica introducción y estudio del especialista en Nieva Komla Aggor, profesor de la Texas Christian University. «Coronada y el Toro» es una obra maestra.’ — Martín-Miguel Rubio Esteban, ABC 29 September 2020, 14
  • ‘La Modern Humanities Research Association acaba de publicar una excelente edición de la obra de Francisco Nieva, Coronada y el toro, preparada por el investigador experto en la obra de Nieva, Komla Aggor.’www.francisconieva.com September 2020

Frontier Memory: Cultural Conflict and Exchange in the Romancero fronterizo
Sizen Yiacoup
MHRA Texts and Dissertations 871 October 2013

In Defence of Women
Translated by Joanna M. Barker
New Translations 1413 August 2018

  • ‘With this edition, Barker provides a detailed account of an intellectual debate in eighteenth-century Spain that holds great relevance for contemporary scholarship in women's studies, European history and literary studies, among other fields.’ — Leslie J. Harkema, Bulletin of Spanish Studies 96, 2019, 1715-16

James Mabbe, The Spanish Bawd
Edited by José María Pérez Fernández
Tudor and Stuart Translations 101 October 2013

  • ‘This edited volume is a valuable contribution to early modern translation studies; it opens this neglected tragicomedy to new audiences, offers an erudite consideration of Mabbe’s text and its place within a complex web of literary and cultural exchange, and lays a solid foundation for future scholarship on La Celestina and The Spanish Bawd.’ — Edel Semple, Renaissance Quarterly 68, 2015, 1488-89
  • ‘Required reading for anyone with an interest in Mabbe and early Stuart Hispanism ... Pérez’s edition of The Spanish Bawd is the authoritative edition, the one I think scholars of the period will most want to have on their bookshelves.’ — John R. Yamamoto-Wilson, Translation and Literature 24, 2015, 99-103
  • ‘This MHRA edition, modernized for accessibility, offers an excellent point of entry to both early modern Spanish literature and renaissance translation.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 51, 2015, 231

La poética de Lorenzo de Zamora: una apología de la literatura secular
Edited by Ascensión Rivas Hernández
Critical Texts 5524 March 2020

  • ‘This edition will doubtless be of use to scholars of humanist and baroque poetic theory and, more generally, to anyone with an interest in the survival and tradition of classical authors in the Spanish language.’ — Jesús-M. Nieto Ibáñez, Modern Language Review 117.3, July 2022, 507-08 (full text online)
  • ‘Este nuevo volumen de la MHRA Critical Texts, el número 55, contribuirá, sin duda, a ampliar el conocimiento de un autor no demasiado atendido y de una obra que llegará a nuevos lectores a partir de esta cuidada edición, del detallado y explicativo estudio introductorio que la antecede y la bibliografía asimismo completa que aporta.’ — Carina Zubillaga, Bulletin of Spanish Studies February 2022 (full text online)

Pedro Calderón de la Barca, La devoción de la Cruz/August Wilhelm Schlegel, Die Andacht zum Kreuze
Edited by Carol Tully
European Translations 31 December 2012

  • ‘There can be no doubt about the importance of this parallel edition of Calderón’s La devoción de la cruz and Schlegel’s groundbreaking German translation, published as Volume 3 of the interesting new MHRA European Translations Series.’ — Sofie Kluge, Bulletin of Spanish Studies 92, 2015, 144

Quevedo on Parnassus: Allusive Context and Literary Theory in the Love-Lyric
Paul Julian Smith
MHRA Texts and Dissertations 251 January 1987

Ramón María del Valle Inclán, Savage Comedies
Translated and edited by Christopher Colbath and Luis M. González
New Translations 1518 March 2022

  • ‘Gracias a este nuevo volumen que nos ofrece la Modern Humanities Research Association, el público de habla inglesa tendrá la oportunidad de adentrarse en el universo valleinclaniano, disfrutar de la lectura de las Comedias bárbaras, y valorar las importantes contribuciones hechas por Valle-Inclán a la literatura española y al teatro modernista europeo.’ — Mercedes Tasende, Bulletin of Spanish Studies 99, 2022, 915-16
  • ‘Colbath and González explain that in translating the three texts their principal aim was to “be faithful first and foremost to the uncanny and beautiful atmospheres conjured up in the text” (16) and their success in this endeavor is to be applauded. Noting Valle-Inclán’s rich polyphonic style, they point to the texts’ abrupt transitions among discursive registers: colloquialisms shift into courtly language which then shifts into archaic diction. Colbath and González handle these linguistic challenges deftly, producing a translation that is both readable and protective of the linguistic diversity of the original. Difficult for native speakers of Spanish, Valle-Inclán’s language is very challenging for non-native speakers. Colbath and González’s translation opens up the late nineteenth-century world created by Valle-Inclán to both an English-reading general audience and students interested in Valle-Inclán and his particular take on literary modernism.’ — Elizabeth Drumm, Hispania 106.2, June 2023, 343-44 (full text online)

The Signifying Self: Cervantine Drama as Counter-Perspective Aesthetic
Melanie Henry
MHRA Texts and Dissertations 831 February 2013