Published August 2018

Un Dit moral contre Fortune: A critical edition of MS Paris, BnF, fr. 25 418
Edited by Glynnis M. Cropp in association with John Keith Atkinson
European Translations 6

  • ‘Une bonne contribution à une meilleure connaissance de la diffusion des traductions françaises de la Consolation de Boèce.’ — Gilles Roques, Revue de Linguistique Romane 83.1, janvier-juin 2019, 278-83
  • ‘This edition by Glynnis M. Cropp and John Keith Atkinson of Un dit moral contre Fortune, BnF, MS fr. 25418, is an important addition to the study of the medieval French versions of Boethius’s most popular work.’ — Tracy Adams, French Studies 74.1, January 2020, 106-07 (full text online)
  • ‘In the long and complex history of the Consolatio Philosophiae's transmission and interpretation, Cropp and Atkinson's volume presents a 'last link in a chain of translations' and is thus an important and necessary addition to studies in the field.’ — Jenny Davis Barrett, Parergon 37.2, 2020, 200-01

In Defence of Women
Translated by Joanna M. Barker
New Translations 14

  • ‘With this edition, Barker provides a detailed account of an intellectual debate in eighteenth-century Spain that holds great relevance for contemporary scholarship in women's studies, European history and literary studies, among other fields.’ — Leslie J. Harkema, Bulletin of Spanish Studies 96, 2019, 1715-16

Published May 2018

Goethe, The Natural Daughter; Schiller, The Bride of Messina
Translated by F. J. Lamport
New Translations 13

  • ‘Lamport produces a convincing translation of both texts which recognizes their common themes, and diligently reflects how their textures help form their meanings. This is not surprising, but it is still highly commendable.’ — Alex Mortimore, Translation and Literature 27, 2019, 107-15 (full text online)

Published September 2017

Michel-Jean Sedaine: Théâtre de la Révolution
Edited by Mark Darlow
Critical Texts 63

  • ‘Théâtre de la Révolution is an impeccably researched edition of Michel-Jean Sedaine’s last operatic works... Sedaine’s Théâtre de la Révolution will be required reading for scholars of eighteenth-century theatre and music. Thanks to Darlow’s introduction, the work is also an essential contribution to scholarship on cultural production and policy during the Revolution... Overall, eighteenth-century French musical theatre, ignored by dix-huitièmistes for generations, has a champion in Mark Darlow and a welcome new title in his edition of Sedaine’s last librettos.’ — Logan Connors, H-France 18.95, April 2018
  • ‘This is another admirable critical edition from Darlow which sheds new light on a playwright’s transition from Ancien Régime to Revolution.’ — Clare Siviter, Modern Language Review 114.1, January 2019, 144-45 (full text online)

George Chapman: Homer's Iliad
Edited by Robert S. Miola
Tudor and Stuart Translations 20

  • ‘The MHRA edition vastly improves our ability to appreciate Chapman’s Homer as English poetry. The new edition presents a far more accessible text of Chapman’s Homer than any previous edition... The new MHRA editions undoubtedly surpass previous editions for classroom use. They make it practical, perhaps for the first time, to incorporate Chapman into courses on Jacobean poetry, on classical reception and the history of translation, on the materiality of the early modern book.’ — Sarah Van der Laan, Spenser Review 48.2.15, Spring-Summer 2018
  • ‘For the significantly improved access to Chapman’s Homer and for the rich collection of pointers in the footnotes, both of these volumes are worthy additions to the MHRA series. Miola and Kendal also allow their affection for Chapman to energize their editions, which provides the reader with some extra motivation to tackle these challenging texts.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 27, 2018, 223–31
  • ‘This expertly edited volume, suitable for scholars, students, and general readers alike, significantly expands what we know about the cultural transmission of classical texts in early modern Europe. Presenting new insights regarding the reception and dissemination of Homeric epic in early modern England, it also helpfully illuminates Chapman’s specific contributions as versifier, wordsmith, and critic.’ — Melinda J. Gough, Renaissance and Reformation 42.4, Autumn 2019, 208-10
  • ‘Miola’s edition at last makes available the riches of this enormously influential translation for early modern Britain in a highly accessible and affordable publication. It constitutes an invaluable companion to the earlier publication in the series of Chapman’s Odyssey.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 115.2, 2020, 445-47 (full text online)

Robert Garnier in Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius and Thomas Kyd’s Cornelia
Edited by Marie-Alice Belle and Line Cottegnies
Tudor and Stuart Translations 16

  • ‘By editing the plays as translations, the edition’s attention to intertextuality and early modern commonplacing renews our sense of these plays’ significance in their own right, as well as in relation to the Sidney Circle, to contemporary women’s writing, and to fully theatrical dramas like Shakespeare’s Antony and Cleopatra and Kyd’s Spanish Tragedy.’ — Peter Auger, Translation and Literature 27, 2019, 353-60 (full text online)
  • ‘Altogether, this volume is an excellent critical edition: solidly researched, sensibly organized, and practical to use. It contains a comprehensive bibliography of the most up-to-date research in both French and English and draws upon this foundation abundantly in its critical commentary. It thereby provides readers with all the background necessary to understand and appreciate the plays, highlights the wide array of questions and studies they have already inspired, and provides an excellent starting point for anyone wishing to explore them in greater depth.’ — Luke Arnason, Renaissance and Reformation 41.4, Autumn 2018, 206-208

Published August 2017

‘Noa Noa’ by Paul Gauguin and Charles Morice: With ‘Manuscrit tiré du “Livre des métiers” de Vehbi-Zumbul Zadi’ by Paul Gauguin
Edited by Claire Moran
Critical Texts 50

  • ‘Moran has given us not only a fine new edition of Noa Noa, but also a forceful reminder of the generic complexities that underpin artists' writings.’ — Richard Hobbs, French Studies 72.3, July 2018, 450-51 (full text online)
  • ‘Moran’s introductory essay is itself a noteworthy piece of contemporary scholarship on Gauguin... her very thorough and carefully edited new version of Noa Noa add to our understanding of Gauguin as a writer, in particular, the way he used writing as a mode of self-representation, not merely as a backdrop for his visual art... This affordable text will be useful for scholars of fin de siècle French art and literature as well as students of French language, art history, and aesthetic theory, and will likely lead to new scholarship on Gauguin... I would invite others going forward to consult Moran’s edition of Noa Noa as the definitive text for any study of Gauguin.’ — Heather Waldroup, H-France 18.213, October 2018

Commemorating Mirabeau: Mirabeau aux Champs-Elysées and other texts
Edited by Jessica Goodman
Critical Texts 58

  • ‘In this fine book, Jessica Goodman provides the full corrected and modernized texts of five plays from the era of the French Revolution, three of them published in 1791 and two available only in manuscript... Goodman has done wonderful detective work, providing us with the performance history of the plays, the number of people likely to have seen them, and the amount the authors made on the productions... I hope that Goodman will continue to haunt the archives and bring more gems like these plays back into circulation, and I am confident that readers of her introduction and notes will find them useful and instructive.’ — Robert H. Blackman, H-France February 2018, 18.30
  • ‘In this intriguing volume, Jessica Goodman unites five texts dating from the weeks following the death of Mirabeau on 2 April 1791... Particularly interesting is her analysis of Mirabeau aux Champs-Élysées and Gouges’s authorial strategies. This volume is an important contribution to scholarship on the Revolutionary period and, more generally, to our understanding of the commemorative practices of the late eighteenth century.’ — John R. Iverson, French Studies 72.4, October 2018, 601-02

Published January 2017

Arthur Golding’s A Moral Fabletalk and Other Renaissance Fable Translations
Edited by Liza Blake and Kathryn Vomero Santos
Tudor and Stuart Translations 12

  • ‘An excellent overview of fable and its literary and educational significance for nearly two centuries, from William Caxton’s edition of 1484 to John Ogilby’s fables, last printed in 1675... this is an important book that every library should have, not only for the texts that it presents but also because it shows the remarkable range of cultural work done by fable during the long Renaissance.’ — Edward Wheatley, Renaissance Quarterly 2018, 70.4, 1652-54
  • ‘Overall, this collection is a significant contribution to the study of English Renaissance translations, an exceptional tool to understand the function of Aesopian fables in the early modern period, and an accessible new source for scholars interested in Golding's work. It would also work well in upper-level undergraduate courses, providing students with a fascinating and illuminating view of the world of Aesopian fables' translation. This magnificent volume will be an excellent addition for any library.’ — Florinda Ruiz, Sixteenth Century Journal XLVIII:3, 2017, 813-15
  • ‘Exhibits the same virtues as Kendal’s edition [of Chapman's Homer, TST 21]. The editors’ inclusion of a variety of Aesopian fables from the late fifteenth through the mid-seventeenth century, together with good reproductions of contemporary engravings and woodcuts, beautifully demonstrates the malleability of the genre.’ — Lowell Gallagher, Studies in English Literature 1500-1900 58.1, Winter 2018, 219-77
  • ‘The collection’s extensive black-and-white woodcut and engraving reproductions, which appear on almost every other page, contribute substantially to its aesthetic appeal, while its large format and sturdy construction make it well worth the reasonable purchase price. Overall, this literally fabulous collection will make a welcome addition and substantial contribution to any scholarly library.’ — Mark Albert Johnston, Renaissance and Reformation 41.1, Winter 2018, 173-75
  • ‘The individual fables are supplemented by an index, a glossary of lesser-known terms, a comprehensive bibliography, and summaries of the publication history of each text, all of which help make the volume invaluable as a reference work.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 54.1, 2018, 115
  • ‘The fables are all illustrated with beautifully clear images taken from old texts. There is a concise and useful introduction covering literary- theoretical and -historical aspects of the fable as a kind of writing, and also the editorial principles used in preparing the texts... The new MHRA edition is justified on the grounds of its greater availability (it costs £35), and also because it contains a lot more material in the form of the fables by other authors. The range of authors and texts offered by the new edition is surely what will make it so valuable (and cheap) an edition to any university library.’ — Mike Pincombe, Spenser Review 48.2.14, Spring-Summer 2018
  • ‘This recent volume from the MHRA’s series Tudor & Stuart Translations offers a fascinating insight into the production, circulation, and consumption of the genre of the fable, often neglected in early modern scholarship. The editors perform a valuable service in recognizing that much research still remains to be executed in this area of English Studies, an area which is all too often overshadowed by better- established traditions of theorization and criticism in other European languages.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 114.1, January 2019, 113-15 (full text online)

Published May 2016

La Voie de Povreté et de Richesse
Edited by Glynnis M. Cropp
Critical Texts 51

  • ‘As Glynnis Cropp notes in her foreword, while historians have made reference to La Voie de Povreté et de Richesse, a vernacular fourteenth-century dream-vision poem, the text itself has never received a critical edition. That omission has now been impressively rectified... this is an impressive and accessible edition, justifying why La Voie de Povreté et de Richesse deserves recognition in its own right.’ — Bridget Riley, Modern Language Review 116.2, April 2017, 506 (full text online)
  • ‘L’edizione di Cropp... ha il merito incontestabile di far progredire in maniera sostanziale la nostra conoscenza di un testo e di una tradizione no ad oggi completamente trascurati. Il testo critico è stabilito con criteri chiari e le scelte operate sono controllabili. Si tratta di un lavoro di grande peso e impegno, che offre delle basi di partenza solide a chi vorrà approfondirne la complessa situazione testuale della Voie de la Pouvreté et de la Richesse.’ — Maria Teresa Rachetta, Revue de Linguistique Romane 82.325-26, January-June 2018, 278-81
  • ‘This slim but attractively produced volume is part of the enormously useful MHRA Critical Texts series... The volume contains a useful introduction followed by the edited text based on MS Paris, BnF, fr. 1563, fols 203r–221r. An index of proper names, a glossary, and a thorough bibliography are compiled with that meticulous attention to detail we are accustomed to nd in Cropp’s work... An invaluable edition.’ — Anne M. Scott, Parergon 36.1, 2019, 238-39

Georg Kaiser, After Expressionism: Five Plays
Translated by Fred Bridgham
New Translations 11

  • ‘This volume is a valuable addition to world literature libraries, and of great interest to scholars of theatre... Scholars can be grateful to Bridgham for his efforts in placing these works before a broader public.’ — Carole J. Lambert, Translation and Literature 27, 2019, 100-07 (full text online)

Published April 2016

Abraham Fraunce, The Shepherds' Logic and Other Dialectical Writings
Edited by Zenón Luis-Martínez
Critical Texts 46

  • ‘Luis-Martínez gives as rigorous and detailed an account of the work’s genesis and immediate context as most readers could possibly wish for, offering much greater precision about Fraunce’s sources than earlier studies have been willing or able to provide... Fraunce has found a well-informed and sympathetic editor who can guide readers through what will be, to most, the unappealing thickets of humanistic logic, and direct their attention, instead, to the instructive value of this idiosyncratic Elizabethan voice.’ — Michael Hetherington, Spenser Review 47.1.14, Winter 2017
  • ‘Luis-Martínez’s introduction not only explains Ramism but also puts Fraunce’s project in dialogue with Spenser’s 'Shepheardes Calender’.’ — Katherine Eggert, English Literature 57, 2017, 209
  • ‘All in all, for the foreseeable future Luis-Martínez’s meticulous, ground-breaking edition will be the obligatory point of departure for all students and scholars with an interest in Fraunce’s logical writings, as well as a providing a useful introduction to English Ramism in general. The book is a credit to English Renaissance studies in Spain, and Luis-Martínez is to be congratulated.’ — Jonathan P. A. Sell, Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies Yearbook 27, 2017, 255–61
  • ‘The edition issues a siren call to literary scholars, in particular those working on historical formalism, and literature and education, to probe afresh for potential reciprocity between poetry and logic in England in this period... By making a rationale for reading The Shepherds’ Logic not as a poor cousin of Fraunce’s later, more famous textbook, but in its own right with its own arguments to make about poetry and logic, and the vernacular, Luis-Martínez elevates this text to essential reading for those working on English humanism and early modern education and literature more broadly.’ — Emma Annette Wilson, Spanish Journal of English Studies 38, 2017, 139‒143
  • ‘Many are the reasons why Zenón Luis-Martínez’s critical edition of Abraham Fraunce’s The Shepherds’ Logic is a highly valuable contribution to early modern scholarship... As customary with editions published by the MHRA, there is a “Textual Notes” section at the end of the work to supplement the rich comments of the footnotes that run throughout the text, a final glossary of rare and archaic words, and an updated bibliography.’ — Rocío Gutiérrez Sumillera, Miscelánea 56, 2017, 141-144

Wilhelm Meinhold, 'The Amber Witch': Translated by Lady Duff Gordon
Edited by Barbara Burns
European Translations 4

  • ‘The modest success the novel enjoyed in nineteenth-century Germany was far outstripped by its popularity in Britain. Writing with verve and clarity, Barbara Burns explores the reasons for this in her meticulously researched introduction. Meinhold was fortunate in his English translator... When Duff- Gordon decided to translate this work she selected something that arguably deserved to become a German classic but did not, and turned it into a minor classic in English in its day... It is easy to imagine it finding a further afterlife as a graphic novel or a movie.’ — Helen Chambers, Translation and Literature 26, 2017, 100-08

Published March 2016

Alexis Piron, Gustave-Wasa
Edited by Derek Connon
Critical Texts 57

  • ‘Connon’s rich critical edition boasts extensive contextualization and intriguing paratexts. His wide-ranging Introduction analyses the tragedic elements of pity, terror, and character self-revelation, alongside Piron’s spirited self-defence against Prévost’s accusations of plagiarism.’ — Síofra Pierse, Modern Language Review 113.1, January 2018, 244-45 (full text online)

William Webbe, A Discourse of English Poetry (1586)
Edited by Sonia Hernández-Santano
Critical Texts 47

  • ‘William Webbe’s A Discourse of English Poetry, the ‘first published treatise exclusively dedicated to the theory of poetry’ in England but not edited in full in over a century, is conveniently presented in Sonia Herna ́ndez-Santano’s edition. She provides us with an extensively glossed and annotated modern-spelling text that situates Webbe’s treatise both in its early modern context and in terms of contemporary scholarship... Hopefully Herna ́ndez-Santano’s fine treatment of Webbe’s Discourse will inspire editions of other such fascinating early modern poetic treatises.’ — Sarah Case, Review of English Studies Advance Access 4 October 2016
  • ‘Webbe will be well served by the ready availability of a modernized text, and by the detailed introduction... The materials are here for a fuller reintegration of Webbe’s Discourse into our understanding of Elizabethan humanism, poetics, and cultures of reading.’ — Michael Hetherington, Spenser Review 47.1.14, Winter 2017
  • ‘Sonia Hernández-Santano’s edition of William Webbe’s 'A Discourse of English Poetry (1586)', is an unexpected treasure: an affordable, well-introduced, paperback edition of a text companionate to George Gascoigne’s, George Puttenham’s, and Philip Sidney’s discourses on poetry and poetics.’ — Katherine Eggert, English Literature 57, 2017, 183

Published January 2016

An Apology or Answer in Defence of The Church Of England: Lady Anne Bacon's Translation of Bishop John Jewel's Apologia Ecclesiae Anglicanae
Edited by Patricia Demers
Tudor and Stuart Translations 22

  • ‘Lady Anne Bacon’s 'An Apology or Answer in Defence of the Church of England', edited by Patricia Demers for the Modern Humanities Research Association (MHRA) Tudor and Stuart Translations series, has a comprehensive and wonderfully clear introduction describing Bacon’s provocative and blunt style, her commitment to humanist rather than technical translation principles, and her motives for taking on a translation of John Jewel’s flash point 'Apologia Ecclesiae Anglicanae' in the first place.’ — Katherine Eggert, English Literature 57, 2017, 208
  • ‘Patricia Demers’s new edition is an important addition to the MHRA series Tudor and Stuart Translations. In line with the ambitions of the series, the edition makes Anne’s translation more accessible to modern readers, both through its substantial introduction and through the comprehensive footnotes on the text itself... This edition will be welcomed not only by scholars of early modern female translation, but also by those interested in the place held by the Apology in Elizabethan religious debate.’ — Gemma Allen, Renaissance Quarterly 70.1, Spring 2017, 361-62
  • ‘This is an excellent volume and should become the new standard edition of the English translation of the Apologia. The work is available in an affordable paperback edition, making it ideal for classroom use.’ — Greg Peters, Sixteenth Century Journal 48.1, 2017, 242-43
  • ‘Patricia Demers’s beautifully- and painstakingly-edited volume makes an excellent addition to the series... Demers has produced a very fine and full edition of the Bacon/Jewel Apology or Answer in Defence of the Church of England that should be invaluable to scholars and graduate students working in early modern women’s writing, Elizabethan history, and the history and theology of the English Reformation.’ — Patricia Brace, Renaissance and Reformation 40.2, Spring 2017, 169-171
  • ‘This edition is an invaluable resource for both students and scholars for many reasons, such as its structure and features, the excellent background information in the introduction, and the clarity of Demers’s writing... This volume will prove very useful to scholars of the Elizabethan Church, and its glossary and footnotes also make it accessible for students. Considering the centrality of its argument to early Elizabethan religious debate, this new edition is an invaluable addition to modern translations of early modern primary sources.’ — Angela Ranson, Spenser Review 48.2.11, Spring-Summer 2018

Published October 2015

Spring Shoots: Young Belarusian Poets in the Early Twenty-First Century
Arnold McMillin
Publications of the Modern Humanities Research Association 19

  • Spring Shoots is a highly engaging and stimulating book written by a scholar with an infectious enthusiasm for his subject.’ — Jim Dingley, Slavonic and East European Review 94, 2016, 527 (full text online)
  • ‘This collection illustrates a meticulous approach, significant effort, dedication and passion for Belarusian verse. By bringing together the work of Belarusian poets, which is not always easy to find, especially for specialists from abroad, McMillin has produced a unique volume within post-Soviet literature which should inspire readers to read more works by these young poets, who are convincingly carving a distinct niche in future Belarusian poetic culture.’ — Galina Miazhevich, Slavic Review 75.4, Winter 2016, 1020-21

Published August 2015

Fougeret de Monbron, Margot la ravaudeuse
Translated by Édouard Langille
New Translations 8

  • ‘Langille’s edition offers much to satisfy a scholarly readership: his Introduction provides a detailed account of the life and works of Fougeret de Monbron, includes an exhaustive bibliography, and perfectly succeeds in situating the novel within the broader context of European literature, with a special focus on Britain.’ — Ruggiero Sciuto, French Studies 70.4, October 2016, 599-600
  • ‘A valuable addition to the New Translations series, making available to a wider public an interesting and unusual text.’ — Derek Connon, Modern Language Review 112.1, January 2017, 251-52 (full text online)
  • ‘Les traductions anglaises de la littérature libertine du xviiie siècle français se sont enrichies d’un nouvel ouvrage: Margot la ravaudeuse de Fougeret de Monbron. L’heureuse initiative provient d’Édouard Langille qui, avec son introduction et ses notes explicatives, remet à portée de tout lecteur anglophone la verve de Monbron... La richesse et la qualité des notes en fin d’ouvrage sont remarquables. Langille ne laisse aucun nom propre ou expression complexe lui échapper. Tout est expliqué en abondance ce qui fait de cette version anglaise de Margot la ravaudeuse une lecture attrayante pour un lecteur bilingue.’ — Jacqueline Chammas, Eighteenth-Century Fiction 29.4, 2017, 694-97

Published July 2015

Michel-Jean Sedaine: Maillard, ou Paris sauvé et Raimond V, comte de Toulouse
Edited by John Dunkley
Phoenix 8


Published June 2015

Between Two Worlds: The autos sacramentales of Sor Juana Inés de la Cruz
Amy Fuller
MHRA Texts and Dissertations 100

Bernardin de Saint-Pierre, Voyage en Normandie
Edited by Malcolm Cook
Critical Texts 49

  • ‘1775 was a crucial year for Bernardin, and his trip represents a return to his homeland after an absence of ten years; the account gives a vivid description of the landscape and settlements visited, food eaten, plants and topographical features, and his own experiences, including his dreams and quality of sleep, feelings, sociological observations of those he meets, among other issues.’ — Mark Darlow, Modern Language Review 111.3, 2016, 870-71 (full text online)
  • ‘There is value in resurrecting little-known texts, and we can be grateful that this manuscript has been newly edited. Voyage will be of primary interest to Bernardin scholars, and it will appeal more broadly to scholars of French history, and to scholars of green studies.’ — Annie K. Smart, French Studies 70.4, October 2016, 600-01

Lodovico Dolce, Dialogo della instituzion delle donne secondo li tre stati che cadono nella vita umana (1545)
Edited by Helena Sanson
Critical Texts 30


Published April 2015

Alfonso X the Learned, Cantigas de Santa Maria
Edited by Stephen Parkinson
Critical Texts 40

  • ‘A new scholarly anthology with a balanced selection of songs—fresh, complete and competent—is welcome and overdue. Moreover, this preliminary view, in hard copy, of the promised full edition offers extraordinary value for the price.’ — Martha E. Schaffer, Bulletin of Spanish Studies 94, 2017, 1222-23
  • ‘Le scelte editoriali di P. appaiono nel complesso ade guate e contribuiscono a fornire un testo valido, che riesce nell’intento di rivolgersi con profitto sia al pubblico non specialistico, sia, grazie alla scrupolosità dell’analisi metrica e alla completezza degli apparati, a studenti universitari o a specialisti della letteratura romanza e galego-portoghese.’ — Simone Marcenaro, Medioevo Romanzo XLII.2, 2018, 466-69

Published January 2015

Christophe Colomb par Népomucène Louis Lemercier
Edited by Vincenzo De Santis
Phoenix 7

  • ‘Grâce à cette édition, Vincenzo De Santis met en lumière, à travers la redécouverte d’une pièce emblématique de l’expérimentation dramatique sous l’Empire, les enjeux d’un théâtre à la recherche d’une identité nouvelle au seuil de la modernité.’ — Maurizio Melai, Studi francesi 178, 2016, 134

Published December 2014

Juan de Valdés, Diálogo de la lengua
Edited by K. Anipa
Critical Texts 38

  • ‘Professor Anipa has produced a skillful linguistic textual analysis and placed it in solid historical context ... All scholars and graduate students in the fields of Spanish linguistics, literature, and history will benefit from this work.’ — Daniel A. Crews, Renaissance Quarterly 69, 2016, 220
  • ‘This diplomatic edition of Juan de Valdés's Dialogo de la Lengua will be of particular interest for Valdesian scholars, but is well worth careful consideration by late medievalists and early modernists working on language and linguistics, geopolitical and cultural exchanges between Italy and Spain, and those exploring the regional tensions in Iberia in terms of cultural, religious and political supremacy.’ — Ana Grinberg, Sixteenth Century Journal XLVII.2, 2016, 481-82

Published November 2014

Rustico Filippi, The Art of Insult
Translated by Fabian Alfie
New Translations 5


Published September 2014

A Selection of Early Welsh Saga Poems
Edited by Jenny Rowland
MHRA Library of Medieval Welsh Literature

  • A Selection of Early Welsh Saga Poems is a timely introduction to this fascinating genre, and is recommended reading for all beginning and advanced students of early Welsh poetry.’ — Alderik H. Blum, Modern Language Review 111.4, October 2016, 1132-33 (full text online)

Luise Gottsched, Der Lockenraub/Alexander Pope, The Rape of the Lock
Edited by Hilary Brown
European Translations 2

  • ‘Her edition also shows the way forward for Translation Studies by returning to a detailed comparison of a translation with the original source text.’ — John Guthrie, Modern Language Review 111, 2016, 578 (full text online)

Published August 2014

Le Siège de Calais by Pierre-Laurent De Belloy
Edited by Logan J. Connors
Phoenix 6

  • ‘This scholarly edition will be of use in the undergraduate and graduate classroom as well as of interest to all those who are fascinated by French theatre and drama on the eve of the Revolution.’ — Jessica Munns, Restoration and Eighteenth-Century Theatre Research 28, 2013, 117-19

Published July 2014

Margaret Tyler, Mirror of Princely Deeds and Knighthood
Edited by Joyce Boro
Tudor and Stuart Translations 11

  • ‘Boro’s judicious use of textual notes, the glossary, and her explanatory introduction, make this edition accessible to a wide audience and suitable for introducing new readers to Early Modern chivalric romance.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 51, 2015, 237
  • ‘[This] very complete edition, with a useful introduction, is particularly welcome given the recent critical interest in Tyler's prologue to her Mirror.’ — Barbara Fuchs, Studies in English Literature 1500-1900 55, 2015, 226
  • ‘Her discussion of the proto-feminist implications of Tyler’s translation, as well as its preface, is a model of careful and thorough linguistic analysis. Attractively priced, her edition should do much to extend the readership of The Mirror of Princely Deeds and Knighthood, and is a welcome addition to this excellent MHRA series.’ — Gillian Wright, Translation and Literature 24, 2015, 254-55
  • ‘Boro's expertly annotated edition ... a useful tool for students and scholars of early modern exchange.’ — Hannah Leah Crummé, Times Literary Supplement 23 January 2015, 26
  • ‘This edition makes a substantial contribution to Elizabethan studies.’ — H. Gaston Hall, Cahiers Élisabéthains 87, 2015
  • ‘Boro’s introduction does a fine job of summarizing the previous fifteen years of intense scholarly interest on Tyler’s work, and clearly articulates avenues for further investigation and inquiry.’ — Aaron Taylor Miedema, Renaissance and Reformation 39.3, Summer 2016, 217-18

Published June 2014

Eugénie et Mathilde by Madame de Souza
Edited by Kirsty Carpenter
Critical Texts 26

  • ‘I will be including Souza’s novel in my courses and am grateful to scholars such as Kirsty Carpenter for making these obscure but important texts available.’ — Antoinette Sol, Modern Language Review 111, 2016, 553 (full text online)
  • ‘Kirsty Carpenter’s edition of Madame de Souza’s 1811 novel ... contributes to the rediscovery, understanding and appreciation not just of a writer too often considered as a minor author, but also of an overlooked period in the history of French literature, between the Revolution of 1789 and the first Napoleonic campaigns (1798–1800s).’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 51, 2015, 87-88
  • ‘Réjouissons-nous donc que Mme Carpenter nous ait restitué ce roman parfaitement oublié, qui se trouve être, à la relecture, un des textes les plus lucides de son époque.’ — Paul Pelckmans, Dix-huitième siècle 47, 2015, 645-46
  • ‘"a valuable resource for students, professors, and researchers interested in the history of the French Revolution, eighteenth-century society, women's studies, or the development of literary genres in France."’ — Theresa Kennedy, New Zealand Journal of French Studies 36, 2015, 161-62

Published May 2014

Mitos cristianos en la poesía del 27
Rocío Ortuño Casanova
MHRA Texts and Dissertations 96

El camino inverso: del cine al teatro: La vida en un hilo, de Edgar Neville y Mi adorado Juan, de Miguel Mihura
Joanna Bardzińska
MHRA Texts and Dissertations 91

  • ‘Bardzińska has provided the reader with a wealth of detail and the text will be of interest to scholars of the ‘otra generación’, and of value to those researching Neville, Mihura and/or their works created for screen and stage, as well as those interested in approaches to reverse adaptation more broadly.’ — Rhiannon McGlade, Bulletin of Spanish Studies 94, 2017, 1246-47

Published April 2014

Walter Pater: Imaginary Portraits
Edited by Lene Østermark-Johansen
Critical Texts 35 / Jewelled Tortoise 1

  • ‘Long out of print, Imaginary Portraits has finally found a worthy home in print, thanks to what Pater might have characterized as Østermark-Johansen’s ‘minute and scrupulous’ lapidary care.’ — Kit Andrews, Modern Language Review 111.3, 2016, 861-63 (full text online)
  • ‘It makes the portraits accessible through the lucid, highly original, and perceptive critical introductions and the useful, often necessary annotations. This is an essential text for students of Pater and Aestheticism.’ — David Riede, Pater Newsletter 65, 2014, 92
  • ‘"[Østermark-Johansen] combines an encyclopedic knowledge of Pater's influences and allusions, and an astute understanding of his works and life, with enviable lightness of touch."’ — Kate Hext, Times Literary Supplement 8 August 2014, 11
  • ‘The annotations are perhaps the most significant contribution this collection will make, as Pater’s highly allusive prose poses difficulties even to trained scholars – there is nothing close to its combination of comprehensiveness and critical apparatus on the market right now.’ — Matthew Potolsky, Journal of Pre-Raphaelite Studies 24, 2015, 112
  • ‘Lene Østermark-Johansen’s magisterial new edition ... offering incisive critical and historical contexts for the individual texts.’ — James Eli Adams, English Literature in Transition 1880-1920 59, 2016, 105-08
  • ‘Remarkable value and puts the exorbitant prices charged by some other publishers of textual editions to shame.’ — William Baker, The Year's Work in English Studies 95.1, 2016, 1472
  • ‘This invaluable edition will hopefully bring some hitherto neglected texts of the Pater canon to a wider readership including undergraduates, especially as it comes for a very reasonable price. A definite "must-buy".’ — Bénédicte Coste, Cahiers victoriens et édouardiens 82, 2015

Published March 2014

Constructing Feminine Poetics in the Works of a Late-20th-Century Catalan Woman Poet: Maria-Mercè Marçal
Noèlia Díaz Vicedo
MHRA Texts and Dissertations 90

  • ‘Este libro de Noèlia Díaz-Vicedo constituye una apreciable aportación a los estudios sobre la obra de Maria-Mercè Marçal en general, y sobre su poesía en particular.’ — Javier Letrán, Bulletin of Spanish Studies 94, 2017, 1251-52

Antonio Malatesti, La Tina. Equivoci rusticali
Edited by Davide Messina
Critical Texts 41

  • ‘Dobbiamo rendere merito a Davide Messina, Senior Lecturer presso l’Università di Edimburgo e fine studioso di letteratura italiana del Seicento, se possiamo leggere ed apprezzare i cinquanta sonetti che compongono la raccolta poetica’ — Mario Ceroti, Mosaici online at www.mosaici.org.uk, 2014

Published February 2014

Albert Aubert, Du Spiritualisme et de quelques-unes de ses conséquences
Edited by Barbara Wright
Critical Texts 44


Published January 2014

Narrative Structure and Philosophical Debates in Tristram Shandy and Jacques le fataliste
Margaux Whiskin
MHRA Texts and Dissertations 95

  • ‘Whiskin proves a perceptive and engaging commentator who will aid readers in their journeys through a literary world of orderly disorder.’ — Simon Davies, French Studies 68, 2014, 546-47

Published October 2013

Ovid in English, 1480-1625: Part One: Metamorphoses
Edited by Sarah Annes Brown and Andrew Taylor
Tudor and Stuart Translations 4/1 of 2

  • ‘This volume is particularly useful for those interested in translation and adaptation culture in early modern England and could be especially valuable for scholars working on the specific myths highlighted.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 50, 2014, 503
  • ‘This is a beautifully presented edition of a selection of early modern translations of Ovid’s Metamorphoses, which manages to be both student-friendly and a provocative resource to stimulate further research.’ — Tamsin Badcoe, Modern Language Review 110, 2015, 1110-11 (full text online)
  • ‘The comprehensibility, and thus accessibility, of each item is incomparably enhanced by the editors’ modernization of texts, by their full annotation (both in the form of marginal glosses and extensive on-the-page commentary), and by their lengthy and learned Introduction which sets each piece in context and points out its potential interest for students of both English and classical literature.’ — David Hopkins, Translation and Literature 23, 2014, 402-04
  • ‘Brown and Taylor provide a real service to the student not only of the reception of the Metamorphoses in the English Renaissance but also of the pervasive Ovidianism in Tudor and Stuart literary culture. This attractively produced volume should spur new interest in the Ovidian vogue in early modern England.’ — Alison Keith, Renaissance and Reformation 39, 2016, 214-17

Frontier Memory: Cultural Conflict and Exchange in the Romancero fronterizo
Sizen Yiacoup
MHRA Texts and Dissertations 87

Wilhelm Raabe, The Birdsong Papers
Translated by Michael Ritterson
New Translations 4

  • ‘A major accomplishment. Raabe’s is a voice which deserves to be heard, and an oeuvre which deserves to be appreciated across linguistic boundaries. These translations allow the reader with no knowledge of German and little appreciation of the context of the originals to hear an authentic version of that voice, to understand something of the world it can open up, and so to appreciate the writer’s achievement. They merit an enthusiastic response.’ — William Webster, Translation and Literature 24, 2015, 121

Published September 2013

Phantom Images: The Figure of the Ghost in the Work of Christa Wolf and Irina Liebmann
Catherine Smale
Bithell Series of Dissertations 41 / MHRA Texts and Dissertations 97


Published August 2013

English Renaissance Translation Theory
Edited by Neil Rhodes with Gordon Kendal and Louise Wilson
Tudor and Stuart Translations 9

  • ‘Not only is the anthology representative, but it is rich in the diversity of opinions expressed ... Needless to say, this is a must acquisition for those interested in those redoubtable early English translators as artisans and cultural mediators reflecting, after the fact, upon how the instruments of translation do what they do, and according to whose bidding.’ — Donald Beecher, Renaissance and Reformation 37.2, 2014, 187-90
  • ‘The general editors' ambitions ... are brilliantly realized ... This is an invaluable work that will shape future directions in early modern translation studies.’ — Liz Oakley-Brown, Renaissance Quarterly 68, 2015, 383-84
  • ‘Supremely useful ... this volume will be a major spur to translation studies.’ — Barbara Fuchs, Studies in English Literature 1500-1900 55, 2015, 225
  • ‘English Renaissance Translation Theory is an important work – a necessary one, indeed [...] from now on, nobody working on translation in the Tudor and early Stuart periods will wish to be without it.’ — Massimiliano Morini, Translation and Literature 23, 2014, 390-93
  • ‘A substantial and illuminating introduction opens up debates familiar to scholars and translators today, such as whether to privilege word over sense, or to prefer poesy or prose in translation, and situates them firmly in their renaissance context.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 50, 2014, 505
  • ‘This is an important book that will prove an invaluable resource to undergraduates new to translation theory and to the more informed reader alike.’ — Rachel Willie, Modern Language Review 111, 2016, 538 (full text online)
  • ‘The most comprehensive anthology of English Renaissance Translation Theory that has ever been printed, and it will be a trusted companion text for generations of future scholars.’ — Joshua Reid, Spenser Review 45.2.34, Fall 2015

Published February 2013

The Signifying Self: Cervantine Drama as Counter-Perspective Aesthetic
Melanie Henry
MHRA Texts and Dissertations 83


Published January 2013

Time in the Philosophy of Gabriel Marcel
Helen Tattam
MHRA Texts and Dissertations 89

  • ‘Helen Tattam’s Time in the Philosophy of Gabriel Marcel deserves to be read not only by those who find insight and inspiration in Marcel’s work, but by all those interested in the question of time as well as the development of modern French philosophy.’ — Geoffrey Karabin, Modern Language Review 109, 2014, 1089-90 (full text online)
  • ‘Tattam's book provides an excellent introduction to Marcel’s thought.’ — Thomas Pavel, French Studies 68, 2014, 121-22

Narrative and National Allegory in Rómulo Gallegos's Venezuela
Jenni M. Lehtinen
MHRA Texts and Dissertations 88

  • ‘Lehtinen’s book will remain an indispensable contribution to the critical corpus on Gallegos and to Venezuelan studies in general.’ — Juan Pablo Lupi, Bulletin of Spanish Studies 93, 2016, 543
  • ‘Lehtinen’s book is of interest to established Gallegos scholars and students alike, both accessible and offering up new critical insights. Moreover, it should also be on the radar of Venezuelan scholars more generally, since it is a study that requires us to consider how contemporary and future Venezuelan authors respond to, perpetuate, or depart from the narrative strategies and trajectories traced in and through Gallegos’s œuvre.’ — Nicholas Roberts, Modern Language Review 111.4, October 2016, 1151-52 (full text online)

The Prose of Sasha Sokolov: Reflections on/of the Real
Elena Kravchenko
MHRA Texts and Dissertations 86

  • ‘Written with admirable coherence, this original, sophisticated and well-researched book by a young scholar should be read by anyone interested in Sokolov's novels ... If Sokolov's novels can be unified by one critical approach, Kravchenko's study comes close."’ — Larissa Rudova, Slavic and East European Journal 58, 2014, 158-59

C. E. Boniface, Relation du naufrage de L’Eole sur la côte de la Caffrerie, en avril 1829
Edited by D. J. Culpin
Critical Texts 37


Published December 2012

Pedro Calderón de la Barca, La devoción de la Cruz/August Wilhelm Schlegel, Die Andacht zum Kreuze
Edited by Carol Tully
European Translations 3

  • ‘There can be no doubt about the importance of this parallel edition of Calderón’s La devoción de la cruz and Schlegel’s groundbreaking German translation, published as Volume 3 of the interesting new MHRA European Translations Series.’ — Sofie Kluge, Bulletin of Spanish Studies 92, 2015, 144

Published October 2012

Historical Texts from Medieval Wales
Edited by Patricia Williams
MHRA Library of Medieval Welsh Literature

  • ‘A very useful volume both in itself and in broadening the range of the series.’ — Paul Russell, Cambrian Medieval Celtic Studies 66, 2013, 94-95
  • ‘Williams has given us an excellent resource for the study of medieval Welsh history and of Middle Welsh as a language of record, and her book deserves to be taken seriously by specialists and non-specialists alike.’ — Helen Fulton, Modern Language Review 110, 2015, 234-35 (full text online)