Published August 2017

‘Noa Noa’ by Paul Gauguin and Charles Morice: With ‘Manuscrit tiré du “Livre des métiers” de Vehbi-Zumbul Zadi’ by Paul Gauguin
Edited by Claire Moran
Critical Texts 50

  • ‘Moran has given us not only a fine new edition of Noa Noa, but also a forceful reminder of the generic complexities that underpin artists' writings.’ — Richard Hobbs, French Studies 72.3, July 2018, 450-51 (full text online)
  • ‘Moran’s introductory essay is itself a noteworthy piece of contemporary scholarship on Gauguin... her very thorough and carefully edited new version of Noa Noa add to our understanding of Gauguin as a writer, in particular, the way he used writing as a mode of self-representation, not merely as a backdrop for his visual art... This affordable text will be useful for scholars of fin de siècle French art and literature as well as students of French language, art history, and aesthetic theory, and will likely lead to new scholarship on Gauguin... I would invite others going forward to consult Moran’s edition of Noa Noa as the definitive text for any study of Gauguin.’ — Heather Waldroup, H-France 18.213, October 2018

Published September 2017

Robert Garnier in Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius and Thomas Kyd’s Cornelia
Edited by Marie-Alice Belle and Line Cottegnies
Tudor and Stuart Translations 16

  • ‘By editing the plays as translations, the edition’s attention to intertextuality and early modern commonplacing renews our sense of these plays’ significance in their own right, as well as in relation to the Sidney Circle, to contemporary women’s writing, and to fully theatrical dramas like Shakespeare’s Antony and Cleopatra and Kyd’s Spanish Tragedy.’ — Peter Auger, Translation and Literature 27, 2019, 353-60 (full text online)
  • ‘Altogether, this volume is an excellent critical edition: solidly researched, sensibly organized, and practical to use. It contains a comprehensive bibliography of the most up-to-date research in both French and English and draws upon this foundation abundantly in its critical commentary. It thereby provides readers with all the background necessary to understand and appreciate the plays, highlights the wide array of questions and studies they have already inspired, and provides an excellent starting point for anyone wishing to explore them in greater depth.’ — Luke Arnason, Renaissance and Reformation 41.4, Autumn 2018, 206-208

George Chapman: Homer's Iliad
Edited by Robert S. Miola
Tudor and Stuart Translations 20

  • ‘The MHRA edition vastly improves our ability to appreciate Chapman’s Homer as English poetry. The new edition presents a far more accessible text of Chapman’s Homer than any previous edition... The new MHRA editions undoubtedly surpass previous editions for classroom use. They make it practical, perhaps for the first time, to incorporate Chapman into courses on Jacobean poetry, on classical reception and the history of translation, on the materiality of the early modern book.’ — Sarah Van der Laan, Spenser Review 48.2.15, Spring-Summer 2018
  • ‘For the significantly improved access to Chapman’s Homer and for the rich collection of pointers in the footnotes, both of these volumes are worthy additions to the MHRA series. Miola and Kendal also allow their affection for Chapman to energize their editions, which provides the reader with some extra motivation to tackle these challenging texts.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 27, 2018, 223–31
  • ‘This expertly edited volume, suitable for scholars, students, and general readers alike, significantly expands what we know about the cultural transmission of classical texts in early modern Europe. Presenting new insights regarding the reception and dissemination of Homeric epic in early modern England, it also helpfully illuminates Chapman’s specific contributions as versifier, wordsmith, and critic.’ — Melinda J. Gough, Renaissance and Reformation 42.4, Autumn 2019, 208-10
  • ‘Miola’s edition at last makes available the riches of this enormously influential translation for early modern Britain in a highly accessible and affordable publication. It constitutes an invaluable companion to the earlier publication in the series of Chapman’s Odyssey.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 115.2, 2020, 445-47 (full text online)

Michel-Jean Sedaine: Théâtre de la Révolution
Edited by Mark Darlow
Critical Texts 63

  • ‘Théâtre de la Révolution is an impeccably researched edition of Michel-Jean Sedaine’s last operatic works... Sedaine’s Théâtre de la Révolution will be required reading for scholars of eighteenth-century theatre and music. Thanks to Darlow’s introduction, the work is also an essential contribution to scholarship on cultural production and policy during the Revolution... Overall, eighteenth-century French musical theatre, ignored by dix-huitièmistes for generations, has a champion in Mark Darlow and a welcome new title in his edition of Sedaine’s last librettos.’ — Logan Connors, H-France 18.95, April 2018
  • ‘This is another admirable critical edition from Darlow which sheds new light on a playwright’s transition from Ancien Régime to Revolution.’ — Clare Siviter, Modern Language Review 114.1, January 2019, 144-45 (full text online)

Published May 2018

Goethe, The Natural Daughter; Schiller, The Bride of Messina
Translated by F. J. Lamport
New Translations 13

  • ‘Lamport produces a convincing translation of both texts which recognizes their common themes, and diligently reflects how their textures help form their meanings. This is not surprising, but it is still highly commendable.’ — Alex Mortimore, Translation and Literature 27, 2019, 107-15 (full text online)

Published August 2018

In Defence of Women
Translated by Joanna M. Barker
New Translations 14

  • ‘With this edition, Barker provides a detailed account of an intellectual debate in eighteenth-century Spain that holds great relevance for contemporary scholarship in women's studies, European history and literary studies, among other fields.’ — Leslie J. Harkema, Bulletin of Spanish Studies 96, 2019, 1715-16

Un Dit moral contre Fortune: A critical edition of MS Paris, BnF, fr. 25 418
Edited by Glynnis M. Cropp in association with John Keith Atkinson
European Translations 6

  • ‘Une bonne contribution à une meilleure connaissance de la diffusion des traductions françaises de la Consolation de Boèce.’ — Gilles Roques, Revue de Linguistique Romane 83.1, janvier-juin 2019, 278-83
  • ‘This edition by Glynnis M. Cropp and John Keith Atkinson of Un dit moral contre Fortune, BnF, MS fr. 25418, is an important addition to the study of the medieval French versions of Boethius’s most popular work.’ — Tracy Adams, French Studies 74.1, January 2020, 106-07 (full text online)
  • ‘In the long and complex history of the Consolatio Philosophiae's transmission and interpretation, Cropp and Atkinson's volume presents a 'last link in a chain of translations' and is thus an important and necessary addition to studies in the field.’ — Jenny Davis Barrett, Parergon 37.2, 2020, 200-01