Erotic Literature in Adaptation and Translation

Edited by Johannes D. Kaminski

Transcript 7

Legenda

10 September 2018  •  216pp

ISBN: 978-1-781885-21-5 (hardback)  •  RRP £75, $99, €85

ISBN: 978-1-781885-22-2 (paperback, 7 October 2020  )  •  RRP £9.99, $12.50, €12.50

ISBN: 978-1-781885-23-9 (JSTOR ebook)

Access online: Books@JSTOR

EnglishFrenchChineseFictionstudent-priced


In addition to its original library hardback edition, this title is now on sale in the new student-priced Legenda paperback range.


Transgressive by nature, erotic literature engages the reader in a dialogue informed by the social and aesthetic conventions that it playfully disregards or happily reproduces. But once this intimate, arousing and, often, disturbing dialogue transitions into another language, culture or medium, it must reposition itself within new conventions. How does this happen in practice?

Examining erotic literature from multiple angles, this volume starts off with an ethical evaluation of the most recent rendering of Marquis de Sade into English. Other inquiries into European letters include the works of Goethe, Georges Bataille, Pierre Guyotat and E. L. James, and the films of Michael Haneke and Patrice Chéreau. Studies of Chinese and Japanese erotic traditions complement the picture by addressing the different functions of the erotic in discrete cultural settings.

Johannes D. Kaminski is Marie Skłodowska-Curie Fellow at University of Vienna.

Reviews:

  • ‘Each chapter is conceptually challenging and theoretically rigorous. Indebted to the ‘cultural turn’ of translation studies, ... the contributors are sensitive to the vicissitudes of cultural values and sexual mores, and to the disfigurement that translation precipitates... This volume unleashes a network of exciting discursive tributaries, primed for further navigation.’ — Victoria Carroll, Modern Language Review 115.3, July 2020, 694-95 (full text online)
  • ‘In spite of the fact that the publishing industry has been flooded with erotic literatures since the old times and that translation studies has newly witnessed a felicitous avalanche in the academic publication of our time, erotic literatures and translation studies have by far remained two sufficiently wide and wild parallels in contemporary academia. Erotic Literature in Adaption and Translation edited by Johannes D. Kaminski hence boasts a brave and brilliant contribution, a contribution that not only makes such two distant parallels meet in one single volume but also conjures up a happiest convergence of the estranging twain—erotic literature in the West and its counterpart in the farthest East, by the medium of both multilingual translation and, above all, universal humanity, wherein reigns Eros, the Greek god of erotic love.’ — Min-Hua Wu, The Wenshan Review of Literature and Culture 12.2, June 2019, 223-31 (full text online)

Contents:

i-vi
Erotic Literature in Adaptation and Translation: Erotic Literature in Adaptation and Translation
Johannes D. Kaminski
Cite
vii-viii
Table of Contents
Johannes D. Kaminski
Cite
ix-x
Notes On the Contributors
Johannes D. Kaminski
Cite
1-12
Introduction
Johannes D. Kaminski
Cite
13-32
Chapter 1 Translation, Ethics and Obscenity
Thomas Wynn
Cite
33-42
Chapter 2 the European Market For Pornography: Some French Texts in German Translation Around 1900
Johannes Frimmel
Cite
43-65
Chapter 3 Eroticized Materiality and Postcolonial Agency in Pierre Guyotat’s Algerian Works
Dean A. Brink
Cite
66-77
Chapter 4 Let’s Talk About Sex: How To Find Words For What You Cannot Speak of
Stephanie Heimgartner
Cite
78-90
Chapter 5 Seduced By Preconditions: the Eroticism of Power, Money and Love in Goethe, Sacher-Masoch and E. L. James
Carina Gröner
Cite
91-109
Chapter 6 Audio-Erotics
Johannes D. Kaminski
Cite
110-124
Chapter 7 Erotica in Erotica: Adaptation and Somatic Translation in Late Imperial Chinese Erotic Culture
Jie Guo
Cite
125-139
Chapter 8 National Erotics, Gender, and the Representation of Sexuality in Heian Japan (794–1185)
Joshua S. Mostow
Cite
140-153
Chapter 9 Tragic Eroticism: Or, the Silent Awakening of Meta-Pornography
Julia Boog-Kaminski, Kathrin Emeis
Cite
154-171
Chapter 10 Sensational Pain: Filming the Eroticized Trauma Narrative
Katie Jones
Cite
172-185
Chapter 11 From Literary Contact To Cinematic Intimacy: Patrice Chéreau Meets Hanif Kureishi
Juliette Feyel
Cite
186-200
Chapter 12 Adapting Jing Ping Mei, Serializing Sex: Hong Kong’s Pornographic Serial Melodrama
Jianqing Chen
Cite
201-203
Index of Names and Texts
Johannes D. Kaminski
Cite
204-206
Subject Index
Johannes D. Kaminski
Cite

Bibliography entry:

Kaminski, Johannes D. (ed.), Erotic Literature in Adaptation and Translation, Transcript, 7 (Cambridge: Legenda, 2018)

First footnote reference: 35 Erotic Literature in Adaptation and Translation, ed. by Johannes D. Kaminski, Transcript, 7 (Cambridge: Legenda, 2018), p. 21.

Subsequent footnote reference: 37 Kaminski, p. 47.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)

Bibliography entry:

Kaminski, Johannes D. (ed.). 2018. Erotic Literature in Adaptation and Translation, Transcript, 7 (Cambridge: Legenda)

Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Kaminski 2018: 21).

Example footnote reference: 35 Kaminski 2018: 21.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)


This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up a free ipage® Account: click here for more.


Permanent link to this title: