This volume is the first attempt to establish a body of work representing English thinking about the practice of translation in the early modern period. The texts assembled cover the long sixteenth century from the age of Caxton to the reign of James 1 and are divided into three sections: 'Translating the Word of God', 'Literary Translation' and 'Translation in the Academy'.
They are accompanied by a substantial introduction, explanatory and textual notes, and a glossary and bibliography.
Neil Rhodes is Professor of English Literature and Cultural History at the University of St Andrews and Visiting Professor at the University of Granada. Gordon Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English, University of St Andrews. Louise Wilson is a Leverhulme Early Career Fellow in the School of English, University of St Andrews.
Reviews:
‘Not only is the anthology representative, but it is rich in the diversity of opinions expressed ... Needless to say, this is a must acquisition for those interested in those redoubtable early English translators as artisans and cultural mediators reflecting, after the fact, upon how the instruments of translation do what they do, and according to whose bidding.’ — Donald Beecher, Renaissance and Reformation 37.2, 2014, 187-90
‘The general editors' ambitions ... are brilliantly realized ... This is an invaluable work that will shape future directions in early modern translation studies.’ — Liz Oakley-Brown, Renaissance Quarterly 68, 2015, 383-84
‘Supremely useful ... this volume will be a major spur to translation studies.’ — Barbara Fuchs, Studies in English Literature 1500-1900 55, 2015, 225
‘English Renaissance Translation Theory is an important work – a necessary one, indeed [...] from now on, nobody working on translation in the Tudor and early Stuart periods will wish to be without it.’ — Massimiliano Morini, Translation and Literature 23, 2014, 390-93
‘A substantial and illuminating introduction opens up debates familiar to scholars and translators today, such as whether to privilege word over sense, or to prefer poesy or prose in translation, and situates them firmly in their renaissance context.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 50, 2014, 505
‘This is an important book that will prove an invaluable resource to undergraduates new to translation theory and to the more informed reader alike.’ — Rachel Willie, Modern Language Review 111, 2016, 538 (full text online)
‘The most comprehensive anthology of English Renaissance Translation Theory that has ever been printed, and it will be a trusted companion text for generations of future scholars.’ — Joshua Reid, Spenser Review 45.2.34, Fall 2015
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
73-79
Part One: Translating the Word of God: 1. William Tyndale, the Obedience of A Christian Man (1528) Neil Rhodes, Gordon Kendal, Louise Wilson doi:10.2307/j.ctt46n3f2.8
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
124-135
9. Gregory Martin, A Discovery of the Manifold Corruptions of the Scriptures (1582) Neil Rhodes, Gordon Kendal, Louise Wilson doi:10.2307/j.ctt46n3f2.16
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
155-167
12. William Fulke, The New Testament, with a Confutation of Manifest Impiety (1589) Neil Rhodes, Gordon Kendal, Louise Wilson doi:10.2307/j.ctt46n3f2.19
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
171-173
14. Francis Marbury, in A Treatise of God’s Effectual Calling by Robert Rollock (1603) Neil Rhodes, Gordon Kendal, Louise Wilson doi:10.2307/j.ctt46n3f2.21
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
215-220
Part Two: Literary Translation: 17. William Caxton, the Recuyell of the Histories of Troy (1473–74) Neil Rhodes, Gordon Kendal, Louise Wilson doi:10.2307/j.ctt46n3f2.24
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
240-242
23. Elizabeth Tudor (Princess Elizabeth), ‘The Glass of the Sinful Soul’ [Marguerite of Navarre] (1544) Neil Rhodes, Gordon Kendal, Louise Wilson doi:10.2307/j.ctt46n3f2.30
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
263-294
29. Laurence Humphrey, Interpretatio linguarum [The translation of languages] (1559) Neil Rhodes, Gordon Kendal, Louise Wilson doi:10.2307/j.ctt46n3f2.36
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
328-333
37. Margaret Tyler, The Mirror of Princely Deeds and Knighthood [Ortúñez de Calahorra] (1578) Neil Rhodes, Gordon Kendal, Louise Wilson doi:10.2307/j.ctt46n3f2.44
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
451-458
56. Joseph Webbe, An Appeal to Truth in the Controversy between Art and Use (1622) Neil Rhodes, Gordon Kendal, Louise Wilson doi:10.2307/j.ctt46n3f2.63
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
Bibliography entry:
Kendal, Neil Rhodes with Gordon, and Louise Wilson (eds), English Renaissance Translation Theory, Tudor and Stuart Translations, 9 (MHRA, 2013)
First footnote reference:35English Renaissance Translation Theory, ed. by Neil Rhodes with Gordon Kendal and Louise Wilson, Tudor and Stuart Translations, 9 (MHRA, 2013), p. 21.
Subsequent footnote reference:37 Kendal and Wilson, p. 47.
This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up an ipage Account: click here for more.