Chapter VI: Prosody
Jane Veronica Curran
From Horace’s Epistles, Wieland and the Reader: A Three-Way Relationship (1995), pp. 98-111, doi:10.59860/td.c8ccb1c
Click cover to enlarge
| Part of the book: Horace’s Epistles, Wieland and the Reader Jane V. Curran MHRA Texts and Dissertations 38 Bithell Series of Dissertations 19 W. S. Maney & Son Ltd for the Modern Humanities Research Association and the Institute of Germanic Studies Abstract. When the translation is into modern German, metrical rules for ancient languages do not fit. The translator is faced with the additional problem of converting even the method of calculating metre from a quantity-based to a stress-based system. A translator may consciously aim for an archaic sound in a modern version, and the historical gap appears to be completely bridgeable in this view. But Wieland’s method of translating, his editorial interventions, and his presentation of text and translation on each page, all indicate that the historical problem is more complex for him. Full text. This contribution is published as Open Access and can be downloaded as a PDF, or viewed as a PDF in your web browser, here: |