Chapter VI: Prosody

Jane Veronica Curran

From Horace’s Epistles, Wieland and the Reader: A Three-Way Relationship (1995), pp. 98-111, doi:10.59860/td.c8ccb1c

 Open access under:
CC BY-NC 4.0
CC BY-NC 4.0 logo

Part of the book: Horace’s Epistles, Wieland and the Reader

Jane V. Curran

MHRA Texts and Dissertations 38

Bithell Series of Dissertations 19

W. S. Maney & Son Ltd for the Modern Humanities Research Association and the Institute of Germanic Studies

GermanPoetryTranslationopen


Abstract.  When the translation is into modern German, metrical rules for ancient languages do not fit. The translator is faced with the additional problem of converting even the method of calculating metre from a quantity-based to a stress-based system. A translator may consciously aim for an archaic sound in a modern version, and the historical gap appears to be completely bridgeable in this view. But Wieland’s method of translating, his editorial interventions, and his presentation of text and translation on each page, all indicate that the historical problem is more complex for him.

Full text.  This contribution is published as Open Access and can be downloaded as a PDF, or viewed as a PDF in your web browser, here:

Link to full text as PDF