Chapter IV: Wieland’s Translation Strategies
Jane Veronica Curran
From Horace’s Epistles, Wieland and the Reader: A Three-Way Relationship (1995), pp. 67-77, doi:10.59860/td.c6ae676
Click cover to enlarge
| Part of the book: Horace’s Epistles, Wieland and the Reader Jane V. Curran MHRA Texts and Dissertations 38 Bithell Series of Dissertations 19 W. S. Maney & Son Ltd for the Modern Humanities Research Association and the Institute of Germanic Studies Abstract. Wieland offers us no systematic, self-contained theory of translation, nor does he outline any scheme which could then be tested against his principles as a translator. The main sources for his views on translation are reviews of others work, and prefaces to his own translations. If Wieland is included at all in histories of eighteenth-century translation theory, the reference will be to one of his reviews. Wieland’s thoughts on various aspects of translation, whether occasioned by a review or a preface, may appear to be expressed abstractly, but they always apply to a particular work; they are essentially pragmatic. Full text. This contribution is published as Open Access and can be downloaded as a PDF, or viewed as a PDF in your web browser, here: |