Chapter IV: Wieland’s Translation Strategies

Jane Veronica Curran

From Horace’s Epistles, Wieland and the Reader: A Three-Way Relationship (1995), pp. 67-77, doi:10.59860/td.c6ae676

 Open access under:
CC BY-NC 4.0
CC BY-NC 4.0 logo

Part of the book: Horace’s Epistles, Wieland and the Reader

Jane V. Curran

MHRA Texts and Dissertations 38

Bithell Series of Dissertations 19

W. S. Maney & Son Ltd for the Modern Humanities Research Association and the Institute of Germanic Studies

GermanPoetryTranslationopen


Abstract.  Wieland offers us no systematic, self-contained theory of translation, nor does he outline any scheme which could then be tested against his principles as a translator. The main sources for his views on translation are reviews of others work, and prefaces to his own translations. If Wieland is included at all in histories of eighteenth-century translation theory, the reference will be to one of his reviews. Wieland’s thoughts on various aspects of translation, whether occasioned by a review or a preface, may appear to be expressed abstractly, but they always apply to a particular work; they are essentially pragmatic.

Full text.  This contribution is published as Open Access and can be downloaded as a PDF, or viewed as a PDF in your web browser, here:

Link to full text as PDF