Introduction: An Original Eighteenth-Century Horace

Jane Veronica Curran

From Horace’s Epistles, Wieland and the Reader: A Three-Way Relationship (1995), pp. 1-7, doi:10.59860/td.c37de9e

 Open access under:
CC BY-NC 4.0
CC BY-NC 4.0 logo

Part of the book: Horace’s Epistles, Wieland and the Reader

Jane V. Curran

MHRA Texts and Dissertations 38

Bithell Series of Dissertations 19

W. S. Maney & Son Ltd for the Modern Humanities Research Association and the Institute of Germanic Studies

GermanPoetryTranslationopen


Abstract.  This study was undertaken to examine the nature of C. M. Wieland’s relationship with the Roman poet Horace as this is revealed in his translation of Horace’s Epistles (which were written in 20-13 BC). The source text is the recent edition of Wieland’s Übersetzung des Horaz which was published by the German classicist Manfred Fuhrmann in 1986. After publishing some sample translations of Horace’s Epistles in the Teutscher Merkur, Wieland published his first complete translation of the Epistles in 1782. He then brought out a revised edition of his translation in 1790 with the very substantial addition of the complete Latin text. Minor corrections were undertaken for the final, posthumous edition of 1816.

Full text.  This contribution is published as Open Access and can be downloaded as a PDF, or viewed as a PDF in your web browser, here:

Link to full text as PDF