Hölderlin and the Dynamics of Translation
Charlie Louth
Click cover to enlarge | Studies In Comparative Literature 2 Legenda 1 May 1998 • 280pp ISBN: 1-900755-11-4 (paperback) • RRP £75, $99, €85 RomanticismGermanPoetryTranslation Friedrich Hölderlin's translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Hölderlin's practice in its eighteenth-century context, this book explores the meaning of translation for Hölderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry. The author draws links between translations, individual poems, essays, and Hölderlin's working techniques, and suggests that translation, both as figure and practice, is at the centre of Hölderlin's imaginative world. Charlie Louth is Lecturer in German at the University of Bristol. Reviews:
Bibliography entry: Louth, Charlie, Hölderlin and the Dynamics of Translation, Studies In Comparative Literature, 2 (Legenda, 1998) First footnote reference: 35 Charlie Louth, Hölderlin and the Dynamics of Translation, Studies In Comparative Literature, 2 (Legenda, 1998), p. 21. Subsequent footnote reference: 37 Louth, p. 47. (To see how these citations were worked out, follow this link.) Bibliography entry: Louth, Charlie. 1998. Hölderlin and the Dynamics of Translation, Studies In Comparative Literature, 2 (Legenda) Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Louth 1998: 21). Example footnote reference: 35 Louth 1998: 21. (To see how these citations were worked out, follow this link.)
Permanent link to this title: www.mhra.org.uk/publications/Hölderlin-Dynamics-Translation www.mhra.org.uk/publications/sicl-2 |