Ramón María del Valle Inclán, Savage Comedies

Translated and edited by Christopher Colbath and Luis M. González

New Translations 15

Modern Humanities Research Association

18 March 2022

ISBN: 978-1-781889-69-5 (paperback)  •  RRP £14.99, $19.99, €17.99

ISBN: 978-1-781889-70-1 (JSTOR ebook)

Sample: Google Books  •  Access online: Books@JSTOR

ModernSpanishTranslation


Among the great figures of European modernism, Ramón Maria del Valle-Inclán (1866–1936) remains relatively unknown and unappreciated outside his native Spain. His large and diverse oeuvre includes prose, poetry, drama as well as critical and journalistic essays. His deeply personal belletristic style evolved from the symbolist aesthetic to the more mature variant of expressionism of his output in the 1920s and ’30s, which he termed esperpento.

This volume presents translations of his dramatic trilogy Comedias Bárbaras (Savage Comedies), consisting of Cara de plata (Golden Boy, 1922), Águila de blasón (The Blazoned Eagle, 1907) and Romance de Lobos (Wolves Rampant, 1908), together with notes and an introduction that will provide readers with historical and biographical context.

Reviews:

  • ‘Gracias a este nuevo volumen que nos ofrece la Modern Humanities Research Association, el público de habla inglesa tendrá la oportunidad de adentrarse en el universo valleinclaniano, disfrutar de la lectura de las Comedias bárbaras, y valorar las importantes contribuciones hechas por Valle-Inclán a la literatura española y al teatro modernista europeo.’ — Mercedes Tasende, Bulletin of Spanish Studies 99, 2022, 915-16
  • ‘Colbath and González explain that in translating the three texts their principal aim was to “be faithful first and foremost to the uncanny and beautiful atmospheres conjured up in the text” (16) and their success in this endeavor is to be applauded. Noting Valle-Inclán’s rich polyphonic style, they point to the texts’ abrupt transitions among discursive registers: colloquialisms shift into courtly language which then shifts into archaic diction. Colbath and González handle these linguistic challenges deftly, producing a translation that is both readable and protective of the linguistic diversity of the original. Difficult for native speakers of Spanish, Valle-Inclán’s language is very challenging for non-native speakers. Colbath and González’s translation opens up the late nineteenth-century world created by Valle-Inclán to both an English-reading general audience and students interested in Valle-Inclán and his particular take on literary modernism.’ — Elizabeth Drumm, Hispania 106.2, June 2023, 343-44 (full text online)

Contents:

1-18
Introduction
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.3
Cite
20-46
Act One
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.4
Cite
47-77
Act Two
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.5
Cite
78-101
Act Three
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.6
Cite
102-104
[Introduction]
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.7
Cite
105-117
Act One
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.8
Cite
118-139
Act Two
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.9
Cite
140-167
Act Three
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.10
Cite
168-192
Act Four
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.11
Cite
193-206
Act Five
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.12
Cite
208-230
Act One
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.13
Cite
231-261
Act Two
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.14
Cite
262-288
Act Three
Christopher Colbath, Luis M. González
doi:10.2307/j.ctv2djhgf9.15
Cite

Bibliography entry:

Translated, edited by Christopher Colbath, and Luis M. González, Ramón María del Valle Inclán, Savage Comedies, New Translations, 15 (Cambridge: MHRA, 2022)

First footnote reference: 35 Ramón María del Valle Inclán, Savage Comedies, translated and edited by Christopher Colbath and Luis M. González, New Translations, 15 (Cambridge: MHRA, 2022), p. 21.

Subsequent footnote reference: 37 Translated, Colbath, and González, p. 47.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)

Bibliography entry:

Translated, edited by Christopher Colbath, and Luis M. González. 2022. Ramón María del Valle Inclán, Savage Comedies, New Translations, 15 (Cambridge: MHRA)

Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Translated, Colbath, and González 2022: 21).

Example footnote reference: 35 Translated, Colbath, and González 2022: 21.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)


This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up a free ipage® Account: click here for more.


Permanent link to this title: