Böece de Confort remanié
Edition critique
Edited by Glynnis M. Cropp
Click cover to enlarge Buy paperback at: Booksellers & libraries: | Modern Humanities Research Association 1 March 2011 • 216pp ISBN: 978-0-947623-97-5 (paperback) • RRP £14.99, $19.99, €17.99 ISBN: 978-1-781880-33-3 (JSTOR ebook) ISBN: 978-1-123026-66-5 (Google ebook) • RRP £4.95 Sample: Google Books • Access online: Books@JSTOR La Consolatio Philosophiae de Boèce (mis à mort vers 525) s’est prêtée au Moyen Age à un nombre important de traductions, surtout en français. Il s’agit ici d’une traduction anonyme en vers et en prose, du XV e siècle, contenue dans un seul manuscrit connu: Aberystwyth, National Library of Wales, 5038D. Les mètres se composent d’une version quelque peu remaniée des mètres de la traduction en vers, Böece de Confort (environ 1380), dont Marcel Noest a publié en 1999 une édition critique. Les proses constituent une nouvelle traduction du texte latin. Le Böece de Confort remanié n’est pas sans rapport avec d’autres traductions déjà éditées, notamment Li Livres de Confort de Philosophie (environ 1300) de Jean de Meun, et Le Roman de Fortune et de Felicité (1336; n.s. 1337) de Renaut de Louhans. Copiées dans la marge et d’une main plus serrée, des gloses accompagnent quatre passages du texte. Ce matériel explicatif a été puisé dans une des versions du commentaire latin de Guillaume de Conches. Le traducteur/remanieur a voulu, semble-t-il, livrer à un public du XV e siècle une nouvelle version de la pensée de Boèce, bref une réécriture de la Consolatio Philosophiae. Professeur émérite à Massey University, Palmerston North, Nouvelle-Zélande, Glynnis Cropp s’est spécialisée dans l’étude de la littérature médiévale, française et occitane, et surtout dans le domaine des traductions de la Consolatio Philosophiae de Boèce. This anonymous fifteenth-century French verse-prose translation of Boethius’ Consolatio Philosophiae is found in a single manuscript: Aberystwyth, National Library of Wales, 5038D. The text consists of a revised version of the meters from the anonymous verse translation Böece de Confort (edited by Marcel Noest and published in Carmina Philosophiae. Journal of the International Boethius Society, 8-9 (1999-2000), v-xviii, 1-331), 11 (2002), 9-15), and a new translation of the prose sections. It belongs to a network of related translations: Boeces: De Consolacion (c. 1320), Le Roman de Fortune et de Felicité de Renaut de Louhans (1336/1337), Le Livre de Boece de Consolacion (c. 1350-1360), and the Böece de Confort (c. 1380), which have now all been edited, and is the second-to-last of the twelve distinct medieval French translations of the Consolatio Philosophiae. It is an individual attempt through réécriture to master Boethius’ thought. Glynnis Cropp is Emeritus Professor of French at Massey University. Reviews:
Contents:
Bibliography entry: Cropp, Glynnis M. (ed.), Böece de Confort remanié: Edition critique, European Translations, 1 (MHRA, 2011) First footnote reference: 35 Böece de Confort remanié: Edition critique, ed. by Glynnis M. Cropp, European Translations, 1 (MHRA, 2011), p. 21. Subsequent footnote reference: 37 Cropp, p. 47. (To see how these citations were worked out, follow this link.) Bibliography entry: Cropp, Glynnis M. (ed.). 2011. Böece de Confort remanié: Edition critique, European Translations, 1 (MHRA) Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Cropp 2011: 21). Example footnote reference: 35 Cropp 2011: 21. (To see how these citations were worked out, follow this link.) This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up an ipage Account: click here for more. Permanent link to this title: www.mhra.org.uk/publications/Böece-de-Confort-remanié www.mhra.org.uk/publications/et-1 |