Uruguayan Theatre in Translation
Theory and Practice

Sophie Stevens

Transcript 15

Legenda

8 October 2022  •  212pp

ISBN: 978-1-781883-11-2 (hardback)  •  RRP £85, $115, €99

ISBN: 978-1-781883-14-3 (paperback, forthcoming)

ISBN: 978-1-781883-17-4 (JSTOR ebook)

Access online: Books@JSTOR

ContemporarySpanishDramaTranslation


Uruguayan theatre is receiving increased attention in the UK and, having contributed new translations and scholarship to this field, Sophie Stevens here examines Uruguayan theatre in motion, through translation, as an innovative and creative way of engaging with national theatre. Focussing on six major plays and playwrights with international appeal and significance, although they are not yet widely known in the UK, the study contextualises these works and proposes effective theoretical and practical frameworks for translating theatre.

The volume includes three performance-ready translations:

The Library/La biblioteca by Carlos Maggi

Dancing Alone Every Night/Bailando sola cada noche by Raquel Diana

Ready or Not/Punto y coma by Estela Golovchenko

Sophie Stevens is a Leverhulme Early Career Fellow in the School of Literature, Drama and Creative Writing at the University of East Anglia. Her research project investigates the work of Latin American women dramatists in order to explore links between activism, performance, digital networking and translation.

Reviews:

  • ‘A welcome and much needed contribution to Uruguayan theatre studies and translation... Stevens’ translations are thoughtfully crafted, beautifully articulated, clear, and amply tested for the stage. They reveal the careful and meticulous work of a researcher who has investigated thoroughly the context, formal aspects of language use, rhetorical devices, and style of the target text in collaboration with playwrights, actors, directors, scholars and students in workshops, rehearsals, table readings and seminars. Virtually unknown to most English audiences, the translated plays included in this book are true gems and will be of great interest to theater scholars, students, and practitioners. Through juxtaposing analysis and translation of theater in one study, Stevens pioneers dialogue between the fields of Uruguayan theater and translation studies in a book that will hold great appeal to theater scholars, translators, students and practitioners.’The Mercurian 14 November 2023
  • ‘Overall, this book is exemplary in offering insight into the decisions made by translators alongside directors, playwrights, and actors. The focus on praxis and self-reflection constitutes a novel and creative way of engaging with Uruguayan theatre as both national and transnational. The practical and theoretical considerations proposed by Stevens will be of use to translators, dramatists, and theatre scholars alike.’ — Cara Levey, Modern Language Review 2024, 119.1, 167-69 (full text online)
  • ‘This volume already fills a need because there are never enough translations of plays from Spanish into English for academic and practical purposes such as research, teaching and staging. Beyond fulfilling a basic need, however, Stevens’ book explores a deeper inquiry into the act of translation by linking it to thematic, cultural and dramatic concepts. For Stevens the process of translation practice is not merely technical; rather it is a methodology that informs scholarship on the dramatic text in new ways.’ — Sarah M. Misemer, Bulletin of Spanish Studies 100.5, 2023, 773-75 (full text online)

Contents:

ix-xii

Acknowledgements
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.3

Cite
1-20

Introduction: Uruguayan Theatre in London
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.4

Cite
21-48

Frames of Analysis for Theatre Translation: A Dramaturgical Study of M’hijo el dotor and La biblioteca
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.5

Cite
49-90

The Library by Carlos Maggi
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.6

Cite
91-116

Conceptualising Distance and Proximity in Theatre Translation: Analysing Afterlife in Pedro y el capitán and Bailando sola cada noche
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.7

Cite
117-134

Dancing Alone Every Night by Raquel Diana
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.8

Cite
135-158

Form and Theatre Translation: Analysing the Folkloric in El Herrero y la Muerte and Flashbacks in Punto y coma
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.9

Cite
159-182

Ready or Not by Estela Golovchenko
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.10

Cite
183-190

Conclusion: the Role of the Theatre Translator: Interpret, Intervene, Instruct
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.11

Cite
191-196

Bibliography
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.12

Cite
197-200

Index
Sophie Stevens
doi:10.2307/j.ctv33b9pbd.13

Cite

Bibliography entry:

Stevens, Sophie, Uruguayan Theatre in Translation: Theory and Practice, Transcript, 15 (Legenda, 2022)

First footnote reference: 35 Sophie Stevens, Uruguayan Theatre in Translation: Theory and Practice, Transcript, 15 (Legenda, 2022), p. 21.

Subsequent footnote reference: 37 Stevens, p. 47.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)

Bibliography entry:

Stevens, Sophie. 2022. Uruguayan Theatre in Translation: Theory and Practice, Transcript, 15 (Legenda)

Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Stevens 2022: 21).

Example footnote reference: 35 Stevens 2022: 21.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)


This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up an ipage Account: click here for more.


Permanent link to this title: