Petrarch is arguably the most influential poet in Western culture. Throughout the centuries, other poets have imitated him or drawn inspiration from what they know of his work: his poetry has been discussed, set to music, illustrated, fictionalized, parodied, cannibalized. Furthermore, through translations of Petrarch, the sonnet has soared across Europe, remodelling its poetic landscape - so much so that even the most avant-garde poetry still finds itself in debt to the author of the Canzoniere.
Ranging through five centuries of translations, adaptations and imitations of the father of Humanism, this transcultural, transdisciplinary study considers the echoes of a major figure, whose reach goes beyond borders and eras to resonate singularly into our times.
Carole Birkan-Berz is Senior Lecturer in Translation and Literature at the Sorbonne Nouvelle, Guillaume Coatalen Senior Lecturer in Early Modern English Literature at the University of Cergy-Pontoise and Thomas Vuong holds a doctorate in Comparative Literature from the University Paris-13 (Sorbonne-Paris-Cité).
Reviews:
‘Ranging through five centuries of translations, adaptations and imitations of Petrarch, the father of Humanism, this transcultural, transdisciplinary study considers the echoes of this major figure, whose reach goes beyond borders, eras and literary genres to resonate singularly into our times and in our own resonating ears.’ — Robert Sheppard, Pages16 September 2020
‘Translating Petrarch’s Poetry is a must-read book for anybody interested in the spread of Petrarch’s poetry in the Western world (and beyond) throughout modernity. It collects very thorough essays dealing with this theme in always original and engaging manners from a variety of modern critical standpoints.’ — Enrico Minardi, Annali d'Italianistica 38, 2020, 455-459
‘As its title suggests, this volume covers both “translating” in a conventional sense and freer, sometimes distanced, responses that are nevertheless redolent of Petrarch’s “aura” or distinctive atmosphere and of his portrayal of his beloved. By integrating a wide gamut of approaches on the part of academics from different disciplines and of poets, the collection of case studies presented here illustrates very effectively the endlessly imaginative ways in which Petrarch’s poetry has been transformed and repurposed across time.’ — Brian Richardson, Speculum 96.4, October 2021, 1153-54 (full text online)
‘This collection of fifteen essays by scholars and writers from a range of countries brings to bear on Petrarch recent interest not only in translation as normally conceived but also in reformulations and fragmentations of the original and its appropriation in other media, and in the roles translations and other responses play and have played socially and culturally.’ — Peter Hainsworth, Modern Language Review 117.3, July 2022, 505-07 (full text online)
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
63-81
Chapter 4 the Translation of Lexical-Semantic Elements in Enrique Garcés’s Los Sonetos Y Canciones Del Petrarcha: the Case of Sestina Rvf 30 Francisco José Rodríguez Mesa doi:10.2307/j.ctv16kkxw0.9
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
171-190
Chapter 10 Echoes of the Petrarchan Innamoramento in Tim Atkins’s Petrarch Collected and Emmanuel Hocquard’s Un Test De Solitude: Two Poets Between Subversion and Dialogue Thomas Vuong doi:10.2307/j.ctv16kkxw0.15
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
191-206
Chapter 11 ‘Petrarch’s Love Clangs Her Triumphal Car’: Following Petrarch in Geoffrey Hill’s Mid- To Later Work Carole Birkan-Berz doi:10.2307/j.ctv16kkxw0.16
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
222-244
Chapter 14 Seven Types of Translation: An Overview and Arrangement of Avant-Garde Translation Practice With Reference To Tim Atkins’s Petrarch Collected Atkins Tim Atkins doi:10.2307/j.ctv16kkxw0.19
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
Bibliography entry:
Birkan-Berz, Carole, Guillaume Coatalen, and Thomas Vuong (eds), Translating Petrarch's Poetry: L’Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century, Transcript, 8 (Legenda, 2020)
First footnote reference:35Translating Petrarch's Poetry: L’Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century, ed. by Carole Birkan-Berz, Guillaume Coatalen and Thomas Vuong, Transcript, 8 (Legenda, 2020), p. 21.
Subsequent footnote reference:37 Birkan-Berz, Coatalen, and Vuong, p. 47.
Birkan-Berz, Carole, Guillaume Coatalen, and Thomas Vuong (eds). 2020. Translating Petrarch's Poetry: L’Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century, Transcript, 8 (Legenda)
Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Birkan-Berz, Coatalen, and Vuong 2020: 21).
Example footnote reference:35 Birkan-Berz, Coatalen, and Vuong 2020: 21.
This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up an ipage Account: click here for more.