Prismatic Translation

Edited by Matthew Reynolds

Transcript 10

Legenda

7 January 2020  •  396pp

ISBN: 978-1-781887-25-7 (hardback)  •  RRP £80, $110, €95

ISBN: 978-1-781887-26-4 (paperback, 10 September 2021)  •  RRP £15.99, $21.99, €19.99

ISBN: 978-1-781887-27-1 (JSTOR ebook)

Access online: Books@JSTOR

Translationstudent-priced


In addition to its original library hardback edition, this title is now on sale in the new student-priced Legenda paperback range.


Translation can be seen as producing a text in one language that will count as equivalent to a text in another. It can also be seen as a release of multiple signifying possibilities, an opening of the source text to Language in all its plurality. The first view is underpinned by the regime of European standard languages which can be lined up in bilingual dictionaries, by the technology of the printed book, and by the need for regulated communication in political, academic and legal contexts. The second view is most at home in multilingual cultures, in circumstances where language is not standardised (e.g., minority and dialectal communities, and oral cultures), in the fluidity of electronic text, and in literature. The first view sees translation as a channel; the second as a prism.

This volume explores prismatic modes of translation in ancient Egypt, contemporary Taiwan, twentieth-century Hungary, early modern India, and elsewhere. It gives attention to experimental literary writing, to the politics of language, to the practices of scholarship, and to the multiplying possibilities created by digital media. It charts the recent growth of prismatic modes in anglophone literary translation and translational literature; and it offers a new theorisation of the phenomenon and its agonistic relation to the ‘channel’ view. Prismatic Translation is an essential intervention in a rapidly changing field.

Shortlisted for the 2021 ESCL Excellence Award for Collaborative Research.

Reviews:

  • ‘Prismatic Translation is a book of delights … there is unquestionably something here for everyone with an interest in translation, whether as an art form, an object of study, a field for radical experiments, or indeed all of the above.’ — Sarah Ekdawi, Σύγκριση 29, 2020, 162-168 (full text online)
  • ‘'Prismatic' is a potent and productive metaphor for what translation can do and be, and the chapters collected in Prismatic Translation prove it. .. Just as the best translations resolve the tensions between philology and poetry, or acceptability and adequacy, these papers mediate between the demands of narrow and broad definitions of literary translation, illuminating intricacies of both text and context.’ — Lucas Klein, Translation Studies 12 Oct 2020 (full text online)
  • ‘Imaginings of language, the mission of Creative Multilingualism, are the gifts of Prismatic Translation. They transform translation studies and make them immediately relevant to comparative literature by carving out a space for identifying untidy details, insertions, inventions, and anxieties which are initially felt in “a bristling of sense” but are now instrumental in the articulation of the various reading processes involving intercultural dialogues and exchanges.’ — Wen-chin Ouyang, Recherche littéraire/Literary Research 37, 2021, 351-55
  • ‘Resulting from a long-term collaboration among several scholars and from investigations at various conferences, mostly from 2015 onwards, this ample volume edited by Matthew Reynolds bears the mark of in-depth discussions about a topic that has eventually been present in the collective literary awareness, but which has also been exposed to many contradictory – or complementary – interpretations and approaches.’ — Metka Zupančič, CompLit 3, 2022, 249-51 (full text online)
  • ‘Prismatic Translation thus marks a new approach to translation that focuses on the creativity of translation. Differences between different translations reveal the creative dimension of human linguistic interaction. As a prism exudes white light into different colors of the rainbow, so translation activates the potential of the original to become the basis of different translations.’ — Leona Nikolaš, Primerjalna književnost 45.1, 2022, 211-16 (full text online)

Contents:

ix-ix

Acknowledgements
M. R.
doi:10.2307/j.ctv16km05j.3

Cite
x-xiv

Notes On the Contributors
Matthew Reynolds
doi:10.2307/j.ctv16km05j.4

Cite
1-18

Introduction
Matthew Reynolds
doi:10.2307/j.ctv16km05j.5

Cite
21-48

Chapter 1 Prismatic Agon, Prismatic Harmony: Translation, Literature, Language
Matthew Reynolds
doi:10.2307/j.ctv16km05j.6

Cite
51-71

Chapter 2 Poetic Traffic in A Multilingual Literary Culture: Equivalence, Parallel Aesthetics, and Language-Stretching in North India
Francesca Orsini
doi:10.2307/j.ctv16km05j.7

Cite
72-95

Chapter 3 ‘Annihilation Is Atop the Lake’: the Visual Untranslatability of An Ancient Egyptian Short Story
Hany Rashwan
doi:10.2307/j.ctv16km05j.8

Cite
96-118

Chapter 4 [mirroring] Events at the Sense Horizon: Translation Over Time
John Cayley
doi:10.2307/j.ctv16km05j.9

Cite
121-139

Chapter 5 Through A Prism, Translated: Culture and Change in Russia
Yvonne Howell
doi:10.2307/j.ctv16km05j.10

Cite
140-155

Chapter 6 Literary Metatranslations: When Translation Multiples Tell Their Own Story
Kasia Szymanska
doi:10.2307/j.ctv16km05j.11

Cite
156-172

Chapter 7 Extreme Translation
Adriana X. Jacobs
doi:10.2307/j.ctv16km05j.12

Cite
173-188

Chapter 8 Translation Poetry: the Poetics of Noise in Hsia Yü’s Pink Noise
Cosima Bruno
doi:10.2307/j.ctv16km05j.13

Cite
189-204

Chapter 9 Cultural Translation, Or, the Political Logic of Prismatic Translation
Jernej Habjan
doi:10.2307/j.ctv16km05j.14

Cite
207-220

Chapter 10 the Literary Translator As Dispersive Prism: Refracting and Recomposing Cultures
Jean Anderson
doi:10.2307/j.ctv16km05j.15

Cite
221-242

Chapter 11 in Words and Colours: Lingo-Visual Translations of the Poetry of Shafii Kadkani
Pari Azarm Motamedi
doi:10.2307/j.ctv16km05j.16

Cite
243-261

Chapter 12 T Is For Translation(s): Translating Nonsense Alphabets Into French
Audrey Coussy
doi:10.2307/j.ctv16km05j.17

Cite
262-285

Chapter 13 Algorithmic Translation: New Challenges For Translation in the Age of Algorithms
Eran Hadas
doi:10.2307/j.ctv16km05j.18

Cite
286-294

Chapter 14 Du Bellay in the Modern University
Philip Terry
doi:10.2307/j.ctv16km05j.19

Cite
297-311

Chapter 15 Coleridge Diffracted: On the Opening Lines of Kubla Khan
Patrick Hersant
doi:10.2307/j.ctv16km05j.20

Cite
312-330

Chapter 16 the Hungarian Spectrum of Petronius’s Satyricon
Péter Hajdu
doi:10.2307/j.ctv16km05j.21

Cite
331-345

Chapter 17 the Schizophrenic Prism: Louis Wolfson’s Translation Practice
Alexandra Lukes
doi:10.2307/j.ctv16km05j.22

Cite
346-358

Chapter 18 Less Than Paper-Thin: Pseudotranslations, Absent Fathers and Harry Mathews’s Armenian Papers
Dennis Duncan
doi:10.2307/j.ctv16km05j.23

Cite
359-368

Chapter 19 Original-Esque: Diderot and Goethe in Back-Translation
Stefan Willer
doi:10.2307/j.ctv16km05j.24

Cite
369-382

Index
Matthew Reynolds
doi:10.2307/j.ctv16km05j.25

Cite

Bibliography entry:

Reynolds, Matthew (ed.), Prismatic Translation, Transcript, 10 (Legenda, 2020)

First footnote reference: 35 Prismatic Translation, ed. by Matthew Reynolds, Transcript, 10 (Legenda, 2020), p. 21.

Subsequent footnote reference: 37 Reynolds, p. 47.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)

Bibliography entry:

Reynolds, Matthew (ed.). 2020. Prismatic Translation, Transcript, 10 (Legenda)

Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Reynolds 2020: 21).

Example footnote reference: 35 Reynolds 2020: 21.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)


This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up an ipage Account: click here for more.


Permanent link to this title: