Gavin Douglas, The Aeneid (1513)
Part Two: Books IX – XIII, Appendices, Glossary, Index

Edited by Gordon Kendal

Tudor and Stuart Translations 7/2 of 2

Modern Humanities Research Association

1 September 2011  •  440pp

ISBN: 978-1-781880-87-6 (hardback)  •  RRP £44.99, $61.99, €53.99

ISBN: 978-1-907322-49-5 (paperback)  •  RRP £24.99, $34.99, €29.99

ISBN: 978-1-781880-28-9 (JSTOR ebook)

ISBN: 978-1-123097-40-5 (Google ebook)  •  RRP £4.95

Sample: Google Books  •  Access online: Books@JSTOR

RenaissanceEnglishTranslation


This is volume 2 of 2. See also volume 1 here.


Virgil’s story of Aeneas, exiled from fallen Troy and leading his people to a new life through the founding of Rome, was familiar in the middle ages. The first true and full translation into any form of English was completed in Scotland in 1513 by Gavin Douglas and published in print forty years later. His version (still considered by some to be the finest of all) is significant historically but also for its intrinsic qualities: vigour, faithfulness, and a remarkable flair for language. Douglas was a scholar as well as a poet and brought to his task a detailed knowledge of the Latin text and of its major commentators, together with a sensitive mastery of his own language, both Scots and English, contemporary and archaic. The present edition is the first to regularise his spelling and make access easier for the modern reader without compromising the authentic Scots-English blend of his language. Glossaries (side- and end-) explain obscurities in his vocabulary while the introduction and notes set the work in context and indicate how Douglas understands and refocusses the great Virgilian epic. It will be of interest to medievalists and Renaissance scholars, to classicists and to students of the English language, and not least to the general reader whom Douglas had especially in mind.

Gordon Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English, University of St Andrews.

Reviews:

  • ‘This edition is most welcome. No lover of Douglas or of Virgil has any excuse for not buying it.’ — Alastair Fowler, Times Literary Supplement 27 April 2012, 5
  • ‘Kendal’s edition accomplishes what the series sets out to do: here is a version of Douglas’ translation that will allow a non-specialist audience to read it more fluently and enjoy it. A broader audience and a teaching function might also be promoted by the text’s digital availability. As Douglas wished his translation to ‘be repute a needful work’ for Virgil, so this edition should become for those who would present Douglas’ translation effectively to a broader modern audience.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 21, 2012, 241

Contents:

[i]-[iv]

Front Matter
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.1

Cite
[v]-[viii]

Table of Contents
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.2

Cite
411-414

Prologue Ix
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.3

Cite
415-466

BOOK IX
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.4

Cite
467-472

Prologue X
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.5

Cite
473-534

BOOK X
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.6

Cite
535-542

Prologue Xi
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.7

Cite
543-602

BOOK XI
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.8

Cite
603-612

Prologue Xii
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.9

Cite
613-676

BOOK XII
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.10

Cite
677-678

‘Principal Works’ and ‘Name’
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.11

Cite
679-684

Prologue Xiii
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.12

Cite
685-726

BOOK XIII
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.13

Cite
727-727

After-text:: The Conclusion of this Book of Eneados:
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.14

Cite
727-731

Here the translator directs his book and excuses himself (the ‘Direction’):
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.15

Cite
732-733

An Exclamation against detractors and uncourteous readers, that been ower studious, but occasion, to note and spy out faults or offences in this volume, or ony other crafty works:
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.16

Cite
733-734

Here follows the Time, Space, and Date of the translation of this book:
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.17

Cite
735-752

Appendices:: Appendix I: Douglas’s Commentary
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.18

Cite
753-754

Appendix Ii: the 1553 Link Passage
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.19

Cite
755-758

Appendix Iii: Neologisms
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.20

Cite
759-828

Glossary
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.21

Cite
829-834

Bibliography
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.22

Cite
835-842

INDEX
Gordon Kendal
doi:10.2307/j.ctt24hzjm.23

Cite

Bibliography entry:

Kendal, Gordon (ed.), Gavin Douglas, The Aeneid (1513): Part Two: Books IX – XIII, Appendices, Glossary, Index, Tudor and Stuart Translations, 7 (MHRA, 2011)

First footnote reference: 35 Gavin Douglas, The Aeneid (1513): Part Two: Books IX – XIII, Appendices, Glossary, Index, ed. by Gordon Kendal, Tudor and Stuart Translations, 7 (MHRA, 2011), p. 21.

Subsequent footnote reference: 37 Kendal, p. 47.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)

Bibliography entry:

Kendal, Gordon (ed.). 2011. Gavin Douglas, The Aeneid (1513): Part Two: Books IX – XIII, Appendices, Glossary, Index, Tudor and Stuart Translations, 7 (MHRA)

Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Kendal 2011: 21).

Example footnote reference: 35 Kendal 2011: 21.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)


This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up an ipage Account: click here for more.


Permanent link to this title: