The First English Translations of Molière
Drama in Flux 1663-1732

Suzanne Jones

Transcript 13

Legenda

28 September 2020  •  218pp

ISBN: 978-1-781888-39-1 (hardback)  •  RRP £80, $110, €95

ISBN: 978-1-781888-40-7 (paperback, 22 January 2023  )  •  RRP £11.99, $15.99, €14.49

ISBN: 978-1-781888-41-4 (JSTOR ebook)

Access online: Books@JSTOR

EnlightenmentFrenchEnglishDramaTranslationstudent-priced


In addition to its original library hardback edition, this title is now on sale in the new student-priced Legenda paperback range.


As the most successful comic dramatist at the court of Louis XIV, Molière was certainly known to his London counterparts. During his early acting years in a touring troupe, the English theatres had been closed by the Civil Wars, but after 1660 viable plays were in great demand, and Molière was translated almost at once. Dryden, Behn, Fielding and many others took him up. All the same, his plays only began to be printed in English as immutable classics from around 1732 when a landmark edition was published in parallel text. Even then, English writers felt able to offer other translations that were free in their handling of the source material.

The result, as Jones shows in her ground-breaking study, was a rich diversity of translation practices, and an influx both of new vocabulary and new cultural currents. She ranges from theories of plot formation, translation, and prosody to an analysis of lexical terms evoking contentious social themes: marital discord, religious hypocrisy, the medical profession, and social pretension.

Suzanne Jones is a researcher in seventeenth-century French drama, and a Teaching Fellow in French at Durham University.

Contents:

1-14
Introduction
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.5
Cite
17-40
Chapter 1 Dramatic Theory and Plotting
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.6
Cite
41-58
Chapter 2 Translation Theory and Paratext
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.7
Cite
59-82
Chapter 3 Rhythm, Rhyme, and Song
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.8
Cite
85-104
Chapter 4 Cuckoldry and Gallantry
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.9
Cite
105-126
Chapter 5 Zealotry and Hypocrisy
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.10
Cite
127-156
Chapter 6 Malady and Quackery
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.11
Cite
157-174
Chapter 7 Bourgeoisie and Urbanity
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.12
Cite
175-182
Conclusion
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.13
Cite
183-190
Appendix
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.14
Cite
191-200
Bibliography
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.15
Cite
201-206
Index
Suzanne Jones
doi:10.2307/j.ctv1wsgqn6.16
Cite

Bibliography entry:

Jones, Suzanne, The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732, Transcript, 13 (Cambridge: Legenda, 2020)

First footnote reference: 35 Suzanne Jones, The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732, Transcript, 13 (Cambridge: Legenda, 2020), p. 21.

Subsequent footnote reference: 37 Jones, p. 47.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)

Bibliography entry:

Jones, Suzanne. 2020. The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732, Transcript, 13 (Cambridge: Legenda)

Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Jones 2020: 21).

Example footnote reference: 35 Jones 2020: 21.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)


This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up a free ipage® Account: click here for more.


Permanent link to this title: