Throughout the centuries, the Italian peninsula has played an important role as a crossroads where different cultures met, transformed and continued their journeys. This volume retraces some of these crossings, in the fields of literature, architecture and cinema: from the influence of the classical heritage, to the origins and diffusion of the Italian Renaissance, to the role of individuals in the discovery and transmission of knowledge, and the dialogue in and through translation with other national cultures, European and beyond.
The volume marks the retirement of Martin McLaughlin from the Agnelli-Serena Chair of Italian Studies at the University of Oxford and celebrates his highly distinguished career in Italian studies. Professor McLaughlin’s research has ranged from classical literatures to the Renaissance and to modern and contemporary literature. He has published a host of ground-breaking books, edited volumes, articles and book chapters on a wide range of topics, as well as outstanding translations of Calvino and Eco. No less significant have been his teaching, his roles in the running of academic journals and monograph series, and his contributions to the life of the academic community.
‘A remarkable unified collection... [the essays] may be read in any order, so rich and abundant are the resonances among them.’ — Carmine G. Di Biase, Times Literary Supplement8 May 2018
‘Zygmunt G. Barański presents a deeply contextualized understanding of the Orpheus myth in Petrarch’s Canzoniere, taking into account Virgilian and Ovidian antecedents, and the traces of their elaboration in works including the Bucolicum carmen and Familiares. At the heart of his essay, Barański boldly, but not unpersuasively, asserts Petrarch’s lyric collection of fragments to be “the great overlooked Orphic text of the Western tradition”. Brian Richardson’s essay is also among the most ambitious, tackling a massive quantity of Renaissance Italian poetic production—extempore Latin and vernacular lyric compositions—and he does so with aplomb, providing perhaps the first categorization with a qualitative/theoretical valuation of this important but almost entirely overlooked subgenre of poetry... Meriting special distinction, Peter Hainsworth’s contribution rescues John Dickson Batten’s illustrations to Dante’s Inferno (1897–1900) from their relative oblivion.’ — Sherry Roush, Renaissance Quarterly 71.9, October 2018, 1193-95
‘The scope, historical locus and chronological ambition of the present volume are exceptionally wide and rich... The quality of the contributions is invariably high and all are case-studies relevant to the book’s central preoccupation with cultural contact and interchange... an admirable collection, full of stimulus and surprises, handsomely produced by Legenda.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 54.2, July 2019, 265-66 (full text online)
‘This volume brings to mind one of Calvino’s own definitions, in his Why Read The Classics?: ‘The classics are those books which come to us bearing the aura of previous interpretations, and trailing behind them the traces they have left in the culture or cultures (or just in the language and customs) through which they have passed’ (McLaughlin’s translation). The volume invites readers into the palimpsest that is Italian culture, which is to say, among other things, its imitations, its intertextuality and transmediality, and its translations.’ — Antonella Braida, Translation and Literature 29, 2020, 291-96 (full text online)
‘The volume reads as a user guide to the most updated views on literary theory and cultural studies, demonstrating how ‘open’ a field Italian studies has become in recent years. Texts—in a semiological sense, hence comprising all meaningful artefacts of culture—are scrutinized through a wide range of approaches, including linguistic, philological, thematic, intertextual, historical, sociological, comparative. and hermeneutical.’ — Oscar Schiavone, Modern Language Review 115.3, July 2020, 737-41 (full text online)
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
1-24
Chapter 1 ‘Io Mi Rivolgo Indietro A Ciascun Passo’ (rvf 15. 1): Petrarch, the Fabula of Eurydice and Orpheus and the Structure of the Canzoniere Zygmunt G. Barański doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.7
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
40-51
Chapter 3 Beyond Borghini: the Oxford Manuscript of Sacchetti’s Novelle and Their New Critical Edition Michelangelo Zaccarello doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.9
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
52-68
Chapter 4 Why Retranslate the Classics? Griselda in French From the Renaissance To the Twentieth Century Guido Bonsaver, Brian Richardson, Giuseppe Stellardi doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.10
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
136-149
Chapter 9 From Shadows Towards Light: Transformations of Allegorical Journeys in Dialogue Ii of Giordano Bruno’s Cena De Le Ceneri Hilary Gatti doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.15
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
173-187
Chapter 12 Repurposing Renaissance Literature For Language Learning: Giuseppe Baretti’s An Introduction To the Italian Language (1755) Vilma De Gasperin doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.18
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
215-238
Chapter 15 Hypatia of Alexandria, Pagan Or Christian? Propaganda Wars Between John Toland’s Hypatia of 1720 and Diodata Saluzzo’s Ipazia of 1827 Letizia Panizza doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.21
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
315-330
Chapter 21 Transformations in the Giallo: Italo Calvino’s Metafictional Anti-Detective Novel Se Una Notte D’inverno Un Viaggiatore (1979) Helen Anderson doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.27
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
331-351
Chapter 22 ‘Senti ’n Po’, A Gregori Pècche…’: Shavelson’s It Started in Naples and Fellini’s La Dolce Vita Between Italian and U.s. Culture Guido Bonsaver doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.28
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
352-366
Chapter 23 Diffracting Dante’s Paradiso With Pasolini and Morante: Transformation, Identity and the Form of Desire Manuele Gragnolati doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.29
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
367-382
Chapter 24 ‘Poetry Is Not Eggs’: Luigi Meneghello On Italian and Foreign Poetry, Translation and ‘Transplants’ Diego Zancani doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.30
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
424-434
Chapter 28 Il Mistero Dei Due Anelli: Una Postilla Sopra La Natura Del Discorso Letterario, Da Virgilio A Calvino Nicola Gardini doi:10.2307/j.ctv16kkxtz.34
To see how to cite this article in standard MHRA style, follow this link.
To see how to cite this article in author-date MHRA style, follow this link.
Bibliography entry:
Bonsaver, Guido, Brian Richardson, and Giuseppe Stellardi (eds), Cultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy: Essays in Honour of Martin McLaughlin (Legenda, 2017)
First footnote reference:35Cultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy: Essays in Honour of Martin McLaughlin, ed. by Guido Bonsaver, Brian Richardson, and Giuseppe Stellardi (Legenda, 2017), p. 21.
Subsequent footnote reference:37 Bonsaver, Richardson, and Stellardi, p. 47.
Bonsaver, Guido, Brian Richardson, and Giuseppe Stellardi (eds). 2017. Cultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy: Essays in Honour of Martin McLaughlin (Legenda)
Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Bonsaver, Richardson, and Stellardi 2017: 21).
Example footnote reference:35 Bonsaver, Richardson, and Stellardi 2017: 21.
This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up an ipage Account: click here for more.