European Translations
Texts and Translations book series
MHRA Translations is a major programme to edit and reissue historical translations which played an important part in the reception of European literature, but which are now inaccessible; and to commission new translations into English of works hitherto translated imperfectly or not at all. Titles appear in three broad series:
Proposals. For European Translations, proposals are invited from prospective authors who should submit a completed Book Proposal Form. Selections from different works by single authors, and anthologised selections from diverse translated authors, may be included. Proposals will normally relate to translations first published pre-1900. Each volume will include a substantial introduction, and textual and explanatory notes which will not however attempt to be exhaustive (notes should normally occupy no more than 10% of the total word-count). The introduction will describe the ways in which this particular translation (or these translations) shaped literary and/or intellectual currents in the receiving culture, and will provide a coherently argued account of the omissions and distortions of the translation/s. In the case of drama, adaptations as well as translations will be considered. Where feasible, editions will take the form of parallel texts (using the text from which the translator worked). Spelling will not be modernised, but, to facilitate searchability, a glossary including older or inconsistent spellings will, if relevant, be part of the end-matter. As well as a glossary, editions will provide a bibliography and index. Copyright issues will vary somewhat according to the language/s concerned. It will be the responsibility of the proposer to make a clear statement about copyright status on submission of the proposal. Review copies. Journals wishing to review books in this series should please contact mail@mhra.org.uk to request copies. Subvention. Authors in this series are not required to raise any subsidy or subvention, but are responsible in the usual way if any rights fees arise from illustrations or other copyright material included. History. MHRA's wider Translations project is an expansion following the successful launch in 2008 of Tudor and Stuart Translations, with New Translations and European Translations coming on stream in 2010 and 2011. Editorial Board
Latest news items from our blog:
|
6 | Un Dit moral contre Fortune: A critical edition of MS Paris, BnF, fr. 25 418 Edited by Glynnis M. Cropp in association with John Keith Atkinson European Translations 6•31 August 2018 |
5 | Bertha von Suttner, Lay Down Your Arms: The Autobiography of Martha von Tilling Edited by Barbara Burns European Translations 5•15 February 2019 |
4 | Wilhelm Meinhold, 'The Amber Witch': Translated by Lady Duff Gordon Edited by Barbara Burns European Translations 4•1 April 2016 |
3 | Pedro Calderón de la Barca, La devoción de la Cruz/August Wilhelm Schlegel, Die Andacht zum Kreuze Edited by Carol Tully European Translations 3•1 December 2012 |
2 | Luise Gottsched, Der Lockenraub/Alexander Pope, The Rape of the Lock Edited by Hilary Brown European Translations 2•1 September 2014 |
1 | Böece de Confort remanié: Edition critique Edited by Glynnis M. Cropp European Translations 1•1 March 2011 |