Wilhelm Raabe, The Birdsong Papers
Translated by Michael Ritterson
New Translations 41 October 2013

  • ‘A major accomplishment. Raabe’s is a voice which deserves to be heard, and an oeuvre which deserves to be appreciated across linguistic boundaries. These translations allow the reader with no knowledge of German and little appreciation of the context of the originals to hear an authentic version of that voice, to understand something of the world it can open up, and so to appreciate the writer’s achievement. They merit an enthusiastic response.’ — William Webster, Translation and Literature 24, 2015, 121

The Prose of Sasha Sokolov: Reflections on/of the Real
Elena Kravchenko
MHRA Texts and Dissertations 8631 January 2013

  • ‘Written with admirable coherence, this original, sophisticated and well-researched book by a young scholar should be read by anyone interested in Sokolov's novels ... If Sokolov's novels can be unified by one critical approach, Kravchenko's study comes close."’ — Larissa Rudova, Slavic and East European Journal 58, 2014, 158-59

Narrative and National Allegory in Rómulo Gallegos's Venezuela
Jenni M. Lehtinen
MHRA Texts and Dissertations 8831 January 2013

  • ‘Lehtinen’s book will remain an indispensable contribution to the critical corpus on Gallegos and to Venezuelan studies in general.’ — Juan Pablo Lupi, Bulletin of Spanish Studies 93, 2016, 543
  • ‘Lehtinen’s book is of interest to established Gallegos scholars and students alike, both accessible and offering up new critical insights. Moreover, it should also be on the radar of Venezuelan scholars more generally, since it is a study that requires us to consider how contemporary and future Venezuelan authors respond to, perpetuate, or depart from the narrative strategies and trajectories traced in and through Gallegos’s œuvre.’ — Nicholas Roberts, Modern Language Review 111.4, October 2016, 1151-52 (full text online)

Phantom Images: The Figure of the Ghost in the Work of Christa Wolf and Irina Liebmann
Catherine Smale
Bithell Series of Dissertations 41 / MHRA Texts and Dissertations 9727 September 2013

Ovid in English, 1480-1625: Part One: Metamorphoses
Edited by Sarah Annes Brown and Andrew Taylor
Tudor and Stuart Translations 4/1 of 21 October 2013

  • ‘This volume is particularly useful for those interested in translation and adaptation culture in early modern England and could be especially valuable for scholars working on the specific myths highlighted.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 50, 2014, 503
  • ‘This is a beautifully presented edition of a selection of early modern translations of Ovid’s Metamorphoses, which manages to be both student-friendly and a provocative resource to stimulate further research.’ — Tamsin Badcoe, Modern Language Review 110, 2015, 1110-11 (full text online)
  • ‘The comprehensibility, and thus accessibility, of each item is incomparably enhanced by the editors’ modernization of texts, by their full annotation (both in the form of marginal glosses and extensive on-the-page commentary), and by their lengthy and learned Introduction which sets each piece in context and points out its potential interest for students of both English and classical literature.’ — David Hopkins, Translation and Literature 23, 2014, 402-04
  • ‘Brown and Taylor provide a real service to the student not only of the reception of the Metamorphoses in the English Renaissance but also of the pervasive Ovidianism in Tudor and Stuart literary culture. This attractively produced volume should spur new interest in the Ovidian vogue in early modern England.’ — Alison Keith, Renaissance and Reformation 39, 2016, 214-17