Phantom Images: The Figure of the Ghost in the Work of Christa Wolf and Irina Liebmann
Catherine Smale
Bithell Series of Dissertations 41 / MHRA Texts and Dissertations 9727 September 2013

Les Costeaux, ou les marquis frians, by Jean Donneau de Visé
Edited by Peter William Shoemaker
Critical Texts 311 June 2013

  • ‘Complemented with a plethora of detailed endnotes providing much detail about areas such as culinary practice (from wild-duck recipes to the oenophilic topography of France), this edition has much to offer scholars of, and all those interested in, the early modern period.’ — Paul Scott, French Studies 69, 2015, 527

C. E. Boniface, Relation du naufrage de L’Eole sur la côte de la Caffrerie, en avril 1829
Edited by D. J. Culpin
Critical Texts 371 January 2013

Wilhelm Raabe, The Birdsong Papers
Translated by Michael Ritterson
New Translations 41 October 2013

  • ‘A major accomplishment. Raabe’s is a voice which deserves to be heard, and an oeuvre which deserves to be appreciated across linguistic boundaries. These translations allow the reader with no knowledge of German and little appreciation of the context of the originals to hear an authentic version of that voice, to understand something of the world it can open up, and so to appreciate the writer’s achievement. They merit an enthusiastic response.’ — William Webster, Translation and Literature 24, 2015, 121

Baron, Le Rendez-vous des Tuileries, ou Le Coquet trompé
Edited by Jeanne-Marie Hostiou
Phoenix 51 September 2013

  • ‘L’edizione critica, completata da un’esaustiva bibliografia, contribuisce alla riscoperta di una delle numerose creazioni drammatiche della fine del xvii secolo.’ — Monica Pavesio, Studi francesi 177, 2015, 590

The Signifying Self: Cervantine Drama as Counter-Perspective Aesthetic
Melanie Henry
MHRA Texts and Dissertations 831 February 2013

The Prose of Sasha Sokolov: Reflections on/of the Real
Elena Kravchenko
MHRA Texts and Dissertations 8631 January 2013

  • ‘Written with admirable coherence, this original, sophisticated and well-researched book by a young scholar should be read by anyone interested in Sokolov's novels ... If Sokolov's novels can be unified by one critical approach, Kravchenko's study comes close."’ — Larissa Rudova, Slavic and East European Journal 58, 2014, 158-59

Frontier Memory: Cultural Conflict and Exchange in the Romancero fronterizo
Sizen Yiacoup
MHRA Texts and Dissertations 871 October 2013

Narrative and National Allegory in Rómulo Gallegos's Venezuela
Jenni M. Lehtinen
MHRA Texts and Dissertations 8831 January 2013

  • ‘Lehtinen’s book will remain an indispensable contribution to the critical corpus on Gallegos and to Venezuelan studies in general.’ — Juan Pablo Lupi, Bulletin of Spanish Studies 93, 2016, 543
  • ‘Lehtinen’s book is of interest to established Gallegos scholars and students alike, both accessible and offering up new critical insights. Moreover, it should also be on the radar of Venezuelan scholars more generally, since it is a study that requires us to consider how contemporary and future Venezuelan authors respond to, perpetuate, or depart from the narrative strategies and trajectories traced in and through Gallegos’s œuvre.’ — Nicholas Roberts, Modern Language Review 111.4, October 2016, 1151-52 (full text online)

Time in the Philosophy of Gabriel Marcel
Helen Tattam
MHRA Texts and Dissertations 8931 January 2013

  • ‘Helen Tattam’s Time in the Philosophy of Gabriel Marcel deserves to be read not only by those who find insight and inspiration in Marcel’s work, but by all those interested in the question of time as well as the development of modern French philosophy.’ — Geoffrey Karabin, Modern Language Review 109, 2014, 1089-90 (full text online)
  • ‘Tattam's book provides an excellent introduction to Marcel’s thought.’ — Thomas Pavel, French Studies 68, 2014, 121-22

Ovid in English, 1480-1625: Part One: Metamorphoses
Edited by Sarah Annes Brown and Andrew Taylor
Tudor and Stuart Translations 4/1 of 21 October 2013

  • ‘This volume is particularly useful for those interested in translation and adaptation culture in early modern England and could be especially valuable for scholars working on the specific myths highlighted.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 50, 2014, 503
  • ‘This is a beautifully presented edition of a selection of early modern translations of Ovid’s Metamorphoses, which manages to be both student-friendly and a provocative resource to stimulate further research.’ — Tamsin Badcoe, Modern Language Review 110, 2015, 1110-11 (full text online)
  • ‘The comprehensibility, and thus accessibility, of each item is incomparably enhanced by the editors’ modernization of texts, by their full annotation (both in the form of marginal glosses and extensive on-the-page commentary), and by their lengthy and learned Introduction which sets each piece in context and points out its potential interest for students of both English and classical literature.’ — David Hopkins, Translation and Literature 23, 2014, 402-04
  • ‘Brown and Taylor provide a real service to the student not only of the reception of the Metamorphoses in the English Renaissance but also of the pervasive Ovidianism in Tudor and Stuart literary culture. This attractively produced volume should spur new interest in the Ovidian vogue in early modern England.’ — Alison Keith, Renaissance and Reformation 39, 2016, 214-17

English Renaissance Translation Theory
Edited by Neil Rhodes with Gordon Kendal and Louise Wilson
Tudor and Stuart Translations 91 August 2013

  • ‘Not only is the anthology representative, but it is rich in the diversity of opinions expressed ... Needless to say, this is a must acquisition for those interested in those redoubtable early English translators as artisans and cultural mediators reflecting, after the fact, upon how the instruments of translation do what they do, and according to whose bidding.’ — Donald Beecher, Renaissance and Reformation 37.2, 2014, 187-90
  • ‘The general editors' ambitions ... are brilliantly realized ... This is an invaluable work that will shape future directions in early modern translation studies.’ — Liz Oakley-Brown, Renaissance Quarterly 68, 2015, 383-84
  • ‘Supremely useful ... this volume will be a major spur to translation studies.’ — Barbara Fuchs, Studies in English Literature 1500-1900 55, 2015, 225
  • ‘English Renaissance Translation Theory is an important work – a necessary one, indeed [...] from now on, nobody working on translation in the Tudor and early Stuart periods will wish to be without it.’ — Massimiliano Morini, Translation and Literature 23, 2014, 390-93
  • ‘A substantial and illuminating introduction opens up debates familiar to scholars and translators today, such as whether to privilege word over sense, or to prefer poesy or prose in translation, and situates them firmly in their renaissance context.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 50, 2014, 505
  • ‘This is an important book that will prove an invaluable resource to undergraduates new to translation theory and to the more informed reader alike.’ — Rachel Willie, Modern Language Review 111, 2016, 538 (full text online)
  • ‘The most comprehensive anthology of English Renaissance Translation Theory that has ever been printed, and it will be a trusted companion text for generations of future scholars.’ — Joshua Reid, Spenser Review 45.2.34, Fall 2015

James Mabbe, The Spanish Bawd
Edited by José María Pérez Fernández
Tudor and Stuart Translations 101 October 2013

  • ‘This edited volume is a valuable contribution to early modern translation studies; it opens this neglected tragicomedy to new audiences, offers an erudite consideration of Mabbe’s text and its place within a complex web of literary and cultural exchange, and lays a solid foundation for future scholarship on La Celestina and The Spanish Bawd.’ — Edel Semple, Renaissance Quarterly 68, 2015, 1488-89
  • ‘Required reading for anyone with an interest in Mabbe and early Stuart Hispanism ... Pérez’s edition of The Spanish Bawd is the authoritative edition, the one I think scholars of the period will most want to have on their bookshelves.’ — John R. Yamamoto-Wilson, Translation and Literature 24, 2015, 99-103
  • ‘This MHRA edition, modernized for accessibility, offers an excellent point of entry to both early modern Spanish literature and renaissance translation.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 51, 2015, 231