Published July 1999

Aeneas Takes the Metro: The Presence of Virgil in Twentieth-Century French Literature
Fiona Cox
Studies In Comparative Literature 3

  • unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 37.3, 2001, 341
  • ‘Affirms that Virgil's 'flexibility and openness to reception' has ensured his continuing relevance for writers of widely differing persuasions.’ — Julian Cowley, The Year's Work in English Studies 80, 2002, 615
  • ‘The fine chapters on Pierre Klossowski's controversial Aeneid translation and on the nouveau roman constitute in their grouping a genuine contribution to our understanding of Virgil's postwar reception... the coherence of traditional heroic and imperialistic readings gives way to a postmodern view of Aeneas as exile.’ — Theodore Ziolkowski, French Studies LV.2, 2001, 269-70
  • ‘Wide-ranging and illuminating... In sum, Aeneas Takes The Metro illustrates, if proof were needed, the ability of a well-informed and scholarly comparative study to transcend linguistic, formal and temporal barriers successfully and productively.’ — Kiera Vaclavik, New Comparison 31, 2002, 202-3

Published April 2010

The Spirit of England: Selected Essays of Stephen Medcalf
Stephen Medcalf, edited by Brian Cummings and Gabriel Josipovici
Legenda (General Series)

  • ‘One of the more extraordinary scholars of the late twentieth century... The range of these essays is the more astonishing at a time when most critics prided themselves on their specialisms rather than their diversity. Medcalf wanted us to see things that could only be understood against the whole gamut of European literary history... Brian Cummings and Gabriel Josipovici are to be congratulated.’ — Stephen Prickett, Times Literary Supplement 26 November 2010
  • ‘A modern parable of birth and death, miraculous encounter and mysterious return, makes a fitting and beautiful conclusion to a book of which we can say, as we rarely can with such confidence, that it was written by a good and wise man.’ — Paul Dean, The New Criterion October 2010, 69-72
  • ‘Cummings and Josipovici have performed a 'mitzvah', a good deed, in editing these essays, which display a brilliant, humane mind at work. It is to be hoped that more Medcalf will be collected for the benefit of subsequent generations.’ — William Baker, Modern Language Review 106.3, July 2011, 871-73 (full text online)
  • ‘The value of this posthumous collection is that it acts as both a lament and a lantern of hope. All we have by way of a memorial are these esoteric essays – but what essays. They show a liberal humanism at its best, expansive learning worn lightly and a belief in teasing out the particularities of a panoply of works... In our bleak climate of fees and looming instrumentality for the humanities, such a voice as Medcalf’s, singing the value of thought and the non-paraphrasable nature of poetry, is as insightful as it is heartening.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 48.1, 2012, 115
  • ‘Von solchen und literarischen Wundern berichtet das Buch, es sollte in vielen Inklings-Bibliotheken stehen und durch die Hände vieler Freunde der englischen Kultur gehen.’ — Elmar Schenkel, Inklings-Jahrbuch 29, 2011, 378-79
  • ‘Medcalf’s reflections throw great light upon Kipling, Horace, and translation.’ — unsigned review, The Year's Work in English Studies 91, 2012, 765

Published September 2010

Uncharted Depths: Descent Narratives in English and French Children’s Literature
Kiera Vaclavik
Legenda (General Series)

  • ‘Seeks to draw new attention to the complexity and critical importance of nineteenth-century writing for children, and, indeed, to defend children’s literature more generally as a serious object of study... The volume’s moves through Homer, Virgil, and Dante are very rewarding.’ — Emma Wilson, French Studies 65.3, July 2011, 410-11
  • ‘This strong study leaves very little to be desired... The precision and the originality of Vaclavik’s views opens up a wide-range of new questions.’ — Nicole Biagioli, International Research Society for Children's Literature online
  • ‘By the end of the book it is clear that when we look at the role of the Underworld in children’s literature, we are in no way descending in status. Rather, we are reminded not only of the vital role played by children’s books in shaping the Homers, Virgils and Dantes of successive generations, but also of the fact that, to date, children’s literature has been a significant lacuna in the reception studies of these authors. Vaclavik’s elegant book plays an admirable role in filling that gap.’ — Fiona Cox, Bryn Mawr Classical Review 2012.07.25

Published September 2011

Gavin Douglas, The Aeneid (1513): Part One: Introduction, Books I-VIII
Edited by Gordon Kendal
Tudor and Stuart Translations 7/1 of 2

  • ‘This edition is most welcome. No lover of Douglas or of Virgil has any excuse for not buying it.’ — Alastair Fowler, Times Literary Supplement 27 April 2012, 5
  • ‘Kendal’s edition accomplishes what the series sets out to do: here is a version of Douglas’ translation that will allow a non-specialist audience to read it more fluently and enjoy it. A broader audience and a teaching function might also be promoted by the text’s digital availability. As Douglas wished his translation to ‘be repute a needful work’ for Virgil, so this edition should become for those who would present Douglas’ translation effectively to a broader modern audience.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 21, 2012, 241

Gavin Douglas, The Aeneid (1513): Part Two: Books IX – XIII, Appendices, Glossary, Index
Edited by Gordon Kendal
Tudor and Stuart Translations 7/2 of 2

  • ‘This edition is most welcome. No lover of Douglas or of Virgil has any excuse for not buying it.’ — Alastair Fowler, Times Literary Supplement 27 April 2012, 5
  • ‘Kendal’s edition accomplishes what the series sets out to do: here is a version of Douglas’ translation that will allow a non-specialist audience to read it more fluently and enjoy it. A broader audience and a teaching function might also be promoted by the text’s digital availability. As Douglas wished his translation to ‘be repute a needful work’ for Virgil, so this edition should become for those who would present Douglas’ translation effectively to a broader modern audience.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 21, 2012, 241