Published January 1989

Verse Form and Meaning in the Poetry of Vladimir Maiakovskii: Vladimir Maiakovskii. Tragediaa; Oblako v shtanakh; Fleita-pozvonochnik; Chelovek; Liubliu; Pro eto
Robin Aizlewood
MHRA Texts and Dissertations 26


Published December 2002

Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000
Clive Scott
Legenda (General Series)

  • ‘Crossing the boundary between the critical and the creative, Clive Scott continues the debate on the 'undecidable' in the meaning of art text and concomitant problems in the theory of translation.’ — Roger Pensom, Modern Language Review 99.1, 2004, 281-2 (full text online)
  • ‘The imaginative and sensitive essays explore the principles of translation and the notion of comparative literature... Stimulating arguments link all the essays, such as the celebration of the necessary difference between source and target texts, especially in poetry, where 'the' meaning remains defiantly unseizable.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies XL.1, 2004, 116
  • ‘Scott is a critic who can find the perfect critical expression for the tiniest little effect, who can describe microscopic modulations of thought and language, and thereby give them status in the reading process. He is also a critic with his eye on the big picture, who has produced a discipline-defining book, showing us where we have got to and suggesting where next we might profitably go. It richly deserved to win the Gapper Prize.’ — Patrick McGuinness, French Studies LVIII.3, 2004, 446-7

Published October 2008

A New History of English Metre
Martin J. Duffell
Studies In Linguistics 5

  • ‘The strengths of the book are its specificity, comprehensiveness, and clarity, which make it an immensely valuable resource to scholars. Highly recommended for upper-division undergraduates through faculty.’ — A. E. McKim, Choice 47.1, September 2009, 49
  • ‘Readers of this closely written study will hence gain many insights, as when the author points out that Yeats, though a ‘modern’, was no more innovative in prosody than the laureate Bridges; or the limited stock of Housman’s verse types; or ways in which Larkin, conservative in verse forms (as in politics), was yet inventive in his use of them; or how Kipling ‘employed a vast array of different metres with consummate skill’. Martin Duffell has, then, produced a serious and weighty book.’ — Andrew Breeze, Modern Language Review 105.2, 2010, 548-48 (full text online)
  • ‘Duffell analyses metre from a linguistic and cognitive-scientific point of view, suggesting that metre proceeds from universal human requirements for both stability and surprise, and combines the techniques of both statistical and generative metrists in his analyses... Undoubtedly a book of great value for students of verse language.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 47.1, January 2011
  • ‘Ayant à enseigner les rudiments de la métrique à des auditoires provenant de multiples filières, je me suis souvent vu confronté au paradoxe de ne pouvoir recommander aucun manuel de référence pour une langue aussi largement pratiquée que l'anglais... Avec l'ouvrage de Martin Duffell, cette frustration n'a plus lieu d'être.’ — Marc Dominicy, Justicatif: Revue Belge de Philologie et d'Histoire 2014, 980-83

Published October 2012

Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology
Clive Scott
Legenda (General Series)

  • ‘In echoing Walter Benjamin’s disapproval of the view that a translation is intended for ‘readers who do not understand the original’, Clive Scott convincingly argues in favour of translation as a literary art that helps promote the language of the source text rather than seeks to provide substitutes for it.’ — Ramona Fotiade, French Studies 68.1, January 2014, 143-44
  • ‘The literary translation urged on us in this seismic manifesto is neither the creation of an object nor the reaching of a target: ‘Translation’s area of operation is not two langues, but language itself, and translation’s business is not merely to provide a version of a text, but to make the provision of that version a fruitful con- tribution to the development of the expressive potentialities of the language medium’.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 50.1, January 2014, 130-31
  • ‘The real achievement of this volume, I think, is that it pushes for an overhaul of current understanding of the task of the (literary) translator. Even readers and translators who reject some of his individual claims and particular ideas will find that the thrust of the work as a whole leaves a lasting impression. If all this does is serve to remind the translator not to translate as would a machine (word for word, from one language to another, searching for sameness), this is still a valuable contribution.’ — Mairi McLaughlin, Comparative Literature Studies 52.3, 2015, 653-56

Published March 2016

William Webbe, A Discourse of English Poetry (1586)
Edited by Sonia Hernández-Santano
Critical Texts 47

  • ‘William Webbe’s A Discourse of English Poetry, the ‘first published treatise exclusively dedicated to the theory of poetry’ in England but not edited in full in over a century, is conveniently presented in Sonia Herna ́ndez-Santano’s edition. She provides us with an extensively glossed and annotated modern-spelling text that situates Webbe’s treatise both in its early modern context and in terms of contemporary scholarship... Hopefully Herna ́ndez-Santano’s fine treatment of Webbe’s Discourse will inspire editions of other such fascinating early modern poetic treatises.’ — Sarah Case, Review of English Studies Advance Access 4 October 2016
  • ‘Webbe will be well served by the ready availability of a modernized text, and by the detailed introduction... The materials are here for a fuller reintegration of Webbe’s Discourse into our understanding of Elizabethan humanism, poetics, and cultures of reading.’ — Michael Hetherington, Spenser Review 47.1.14, Winter 2017
  • ‘Sonia Hernández-Santano’s edition of William Webbe’s 'A Discourse of English Poetry (1586)', is an unexpected treasure: an affordable, well-introduced, paperback edition of a text companionate to George Gascoigne’s, George Puttenham’s, and Philip Sidney’s discourses on poetry and poetics.’ — Katherine Eggert, English Literature 57, 2017, 183

Published September 2018

Accent, Rhythm and Meaning in French Verse
Roger Pensom
Research Monographs in French Studies 44

  • ‘With his passing, we have lost an indispensable and challenging voice in the ongoing dispute about the nature of French metricity, a voice that has restored to the debate, with impressive scholarship, the claims of the pre-modern and early modern periods, a voice that has tirelessly made the very necessary case for accent, and tellingly revealed the shortcomings of too purist a version of isosyllabism.’ — Clive Scott, Modern Language Review 114.4, October 2019, 875-76 (full text online)
  • ‘This highly detailed, technically demanding book is not one that undergraduates will be expected to read, but its findings should unquestionably be one’s starting point in introducing them to French verse.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 55.4, October 2019, 497 (full text online)
  • ‘The legacy of this book, and of its author’s life’s work, does not have to be, indeed, does not deserve to be, relegated to the lone furrow which he sometimes suggests he is ploughing. There is ample proof here to suggest that the accentual has a vital role to play within the metrical, that the peculiar tensions and hesitations of verse rhythm are produced, precisely, by the interplay between the two... Pensom’s work makes a welcome and valuable contribution.’ — David Evans, H-France 19.239, November 2019