Published April 2024

The First English Pastor Fido
Edited by Massimiliano Morini 
Tudor and Stuart Translations 28


Published August 2023

Anne Cooke’s Englishing of Bernardino Ochino
Edited by Patricia Demers 
Tudor and Stuart Translations 30


Published June 2023

Le Philosophe sans le savoir, by Michel-Jean Sedaine
Translated by Derek Connon 
New Translations 19


Published January 2023

Erasmus in English 1523-1584, Volume II: The Praise of Folly and Other Writings
Edited by Alex Davis, Gordon Kendal and Neil Rhodes
Tudor and Stuart Translations 26/2 of 3

  • ‘Along with Alex Davis’ General Introduction, appearing in the first volume, [the introductions to each text] are an edifying delight: concise yet comprehensive, capturing the sweep of religious history and the fine grain of philological insight, they exude an infectious enthusiasm for the material while managing to report both basic facts and the latest scholarship.’ — David Currell, Translation and Literature 32, 2023, 237-44 (full text online)

Erasmus in English 1523-1584, Volume I: The Manual of the Christian Soldier and Other Writings
Edited by Alex Davis, Gordon Kendal and Neil Rhodes
Tudor and Stuart Translations 26/1 of 3

  • ‘Along with Alex Davis’ General Introduction, appearing in the first volume, [the introductions to each text] are an edifying delight: concise yet comprehensive, capturing the sweep of religious history and the fine grain of philological insight, they exude an infectious enthusiasm for the material while managing to report both basic facts and the latest scholarship.’ — David Currell, Translation and Literature 32, 2023, 237-44 (full text online)

Published March 2022

Ramón María del Valle Inclán, Savage Comedies
Translated and edited by Christopher Colbath and Luis M. González
New Translations 15

  • ‘Gracias a este nuevo volumen que nos ofrece la Modern Humanities Research Association, el público de habla inglesa tendrá la oportunidad de adentrarse en el universo valleinclaniano, disfrutar de la lectura de las Comedias bárbaras, y valorar las importantes contribuciones hechas por Valle-Inclán a la literatura española y al teatro modernista europeo.’ — Mercedes Tasende, Bulletin of Spanish Studies 99, 2022, 915-16
  • ‘Colbath and González explain that in translating the three texts their principal aim was to “be faithful first and foremost to the uncanny and beautiful atmospheres conjured up in the text” (16) and their success in this endeavor is to be applauded. Noting Valle-Inclán’s rich polyphonic style, they point to the texts’ abrupt transitions among discursive registers: colloquialisms shift into courtly language which then shifts into archaic diction. Colbath and González handle these linguistic challenges deftly, producing a translation that is both readable and protective of the linguistic diversity of the original. Difficult for native speakers of Spanish, Valle-Inclán’s language is very challenging for non-native speakers. Colbath and González’s translation opens up the late nineteenth-century world created by Valle-Inclán to both an English-reading general audience and students interested in Valle-Inclán and his particular take on literary modernism.’ — Elizabeth Drumm, Hispania 106.2, June 2023, 343-44 (full text online)

Published December 2021

Hugo von Hofmannsthal, The Incorruptible Servant
Translated by Alexander Stillmark
New Translations 17


Published December 2020

Plutarch in English, 1528–1603: Volume 2: Lives
Edited by Fred Schurink
Tudor and Stuart Translations 2/2 of 2

  • ‘The really significant contribution to scholarship is Schurink’s General Introduction. Here we see his command of the subject, and can trace the logic and the evidence that results in the inescapable conclusion that we really should take Plutarch more seriously... there is much about these two volumes that makes them important material for anyone seeking to understand English literature in the sixteenth and, indeed, the seventeenth centuries.’ — Freyja Cox Jensen, Translation and Literature 30, 2021, 384-390 (full text online)

Plutarch in English, 1528–1603: Volume 1: Essays
Edited by Fred Schurink
Tudor and Stuart Translations 2/1 of 2

  • ‘The really significant contribution to scholarship is Schurink’s General Introduction. Here we see his command of the subject, and can trace the logic and the evidence that results in the inescapable conclusion that we really should take Plutarch more seriously... there is much about these two volumes that makes them important material for anyone seeking to understand English literature in the sixteenth and, indeed, the seventeenth centuries.’ — Freyja Cox Jensen, Translation and Literature 30, 2021, 384-390 (full text online)

Thomas May, Lucan's Pharsalia (1627)
Edited by Emma Buckley and Edward Paleit
Tudor and Stuart Translations 18

  • ‘This edition of Thomas May’s translation of Lucan’s Pharsalia forms a very welcome addition to the excellent MHRA series of Tudor and Stuart Translations... this admirably well-conceived edition certainly opens up May’s version – and Lucan himself – for today’s readers.’ — David Norbrook, Translation and Literature 31, 2022, 92-94 (full text online)

Published August 2020

Petrarch's Triumphi in English
Edited by Alessandra Petrina
Tudor and Stuart Translations 27


Published March 2020

William Barker, Xenophon's 'Cyropædia'
Edited by Jane Grogan
Tudor and Stuart Translations 13

  • ‘Barker’s Cyropaedia can further our understanding of Xenophon, as well as its own literary and cultural moment. Grogan’s exemplary edition, marrying rigorous scholarship to a user-friendly text, will facilitate both.’ — Carla Suthren, Translation and Literature 30, 2021, 231-37 (full text online)

Published February 2019

Bertha von Suttner, Lay Down Your Arms: The Autobiography of Martha von Tilling
Edited by Barbara Burns
European Translations 5


Published November 2018

Thomas Elyot, The Image of Governance and Other Dialogues of Counsel (1533–1541)
Edited by David Carlson
Tudor and Stuart Translations 24

  • ‘This edition will be highly useful to scholars and ought to find its way onto a number of university reading lists.’ — J. S. Crown, Sixteenth Century Journal 50, 2019, 1271

Published August 2018

Un Dit moral contre Fortune: A critical edition of MS Paris, BnF, fr. 25 418
Edited by Glynnis M. Cropp in association with John Keith Atkinson
European Translations 6

  • ‘Une bonne contribution à une meilleure connaissance de la diffusion des traductions françaises de la Consolation de Boèce.’ — Gilles Roques, Revue de Linguistique Romane 83.1, janvier-juin 2019, 278-83
  • ‘This edition by Glynnis M. Cropp and John Keith Atkinson of Un dit moral contre Fortune, BnF, MS fr. 25418, is an important addition to the study of the medieval French versions of Boethius’s most popular work.’ — Tracy Adams, French Studies 74.1, January 2020, 106-07 (full text online)
  • ‘In the long and complex history of the Consolatio Philosophiae's transmission and interpretation, Cropp and Atkinson's volume presents a 'last link in a chain of translations' and is thus an important and necessary addition to studies in the field.’ — Jenny Davis Barrett, Parergon 37.2, 2020, 200-01

In Defence of Women
Translated by Joanna M. Barker
New Translations 14

  • ‘With this edition, Barker provides a detailed account of an intellectual debate in eighteenth-century Spain that holds great relevance for contemporary scholarship in women's studies, European history and literary studies, among other fields.’ — Leslie J. Harkema, Bulletin of Spanish Studies 96, 2019, 1715-16

Published May 2018

Goethe, The Natural Daughter; Schiller, The Bride of Messina
Translated by F. J. Lamport
New Translations 13

  • ‘Lamport produces a convincing translation of both texts which recognizes their common themes, and diligently reflects how their textures help form their meanings. This is not surprising, but it is still highly commendable.’ — Alex Mortimore, Translation and Literature 27, 2019, 107-15 (full text online)

Published September 2017

George Chapman: Homer's Iliad
Edited by Robert S. Miola
Tudor and Stuart Translations 20

  • ‘The MHRA edition vastly improves our ability to appreciate Chapman’s Homer as English poetry. The new edition presents a far more accessible text of Chapman’s Homer than any previous edition... The new MHRA editions undoubtedly surpass previous editions for classroom use. They make it practical, perhaps for the first time, to incorporate Chapman into courses on Jacobean poetry, on classical reception and the history of translation, on the materiality of the early modern book.’ — Sarah Van der Laan, Spenser Review 48.2.15, Spring-Summer 2018
  • ‘For the significantly improved access to Chapman’s Homer and for the rich collection of pointers in the footnotes, both of these volumes are worthy additions to the MHRA series. Miola and Kendal also allow their affection for Chapman to energize their editions, which provides the reader with some extra motivation to tackle these challenging texts.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 27, 2018, 223–31
  • ‘This expertly edited volume, suitable for scholars, students, and general readers alike, significantly expands what we know about the cultural transmission of classical texts in early modern Europe. Presenting new insights regarding the reception and dissemination of Homeric epic in early modern England, it also helpfully illuminates Chapman’s specific contributions as versifier, wordsmith, and critic.’ — Melinda J. Gough, Renaissance and Reformation 42.4, Autumn 2019, 208-10
  • ‘Miola’s edition at last makes available the riches of this enormously influential translation for early modern Britain in a highly accessible and affordable publication. It constitutes an invaluable companion to the earlier publication in the series of Chapman’s Odyssey.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 115.2, 2020, 445-47 (full text online)

Robert Garnier in Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius and Thomas Kyd’s Cornelia
Edited by Marie-Alice Belle and Line Cottegnies
Tudor and Stuart Translations 16

  • ‘By editing the plays as translations, the edition’s attention to intertextuality and early modern commonplacing renews our sense of these plays’ significance in their own right, as well as in relation to the Sidney Circle, to contemporary women’s writing, and to fully theatrical dramas like Shakespeare’s Antony and Cleopatra and Kyd’s Spanish Tragedy.’ — Peter Auger, Translation and Literature 27, 2019, 353-60 (full text online)
  • ‘Altogether, this volume is an excellent critical edition: solidly researched, sensibly organized, and practical to use. It contains a comprehensive bibliography of the most up-to-date research in both French and English and draws upon this foundation abundantly in its critical commentary. It thereby provides readers with all the background necessary to understand and appreciate the plays, highlights the wide array of questions and studies they have already inspired, and provides an excellent starting point for anyone wishing to explore them in greater depth.’ — Luke Arnason, Renaissance and Reformation 41.4, Autumn 2018, 206-208

Published February 2017

Rétif de la Bretonne, Ingénue Saxancour; or, The Wife Separated from Her Husband
Translated by Mary S. Trouille
New Translations 6

  • ‘Mary S. Trouille’s translation admirably renders the feel of the original, does not embellish, and gives the English reader access to the source with a minimum of stylistic anachronism... Trouille’s ample introduction provides a thorough and thoughtful account of the historical and legal context of the work, its place within Rétif’s writings and contemporaneous European literature, and crucial elements of the author’s biography.’ — James A. Steintrager, Eighteenth-Century Fiction 31.4, 2019, 769-71

Published January 2017

Arthur Golding’s A Moral Fabletalk and Other Renaissance Fable Translations
Edited by Liza Blake and Kathryn Vomero Santos
Tudor and Stuart Translations 12

  • ‘An excellent overview of fable and its literary and educational significance for nearly two centuries, from William Caxton’s edition of 1484 to John Ogilby’s fables, last printed in 1675... this is an important book that every library should have, not only for the texts that it presents but also because it shows the remarkable range of cultural work done by fable during the long Renaissance.’ — Edward Wheatley, Renaissance Quarterly 2018, 70.4, 1652-54
  • ‘Overall, this collection is a significant contribution to the study of English Renaissance translations, an exceptional tool to understand the function of Aesopian fables in the early modern period, and an accessible new source for scholars interested in Golding's work. It would also work well in upper-level undergraduate courses, providing students with a fascinating and illuminating view of the world of Aesopian fables' translation. This magnificent volume will be an excellent addition for any library.’ — Florinda Ruiz, Sixteenth Century Journal XLVIII:3, 2017, 813-15
  • ‘Exhibits the same virtues as Kendal’s edition [of Chapman's Homer, TST 21]. The editors’ inclusion of a variety of Aesopian fables from the late fifteenth through the mid-seventeenth century, together with good reproductions of contemporary engravings and woodcuts, beautifully demonstrates the malleability of the genre.’ — Lowell Gallagher, Studies in English Literature 1500-1900 58.1, Winter 2018, 219-77
  • ‘The collection’s extensive black-and-white woodcut and engraving reproductions, which appear on almost every other page, contribute substantially to its aesthetic appeal, while its large format and sturdy construction make it well worth the reasonable purchase price. Overall, this literally fabulous collection will make a welcome addition and substantial contribution to any scholarly library.’ — Mark Albert Johnston, Renaissance and Reformation 41.1, Winter 2018, 173-75
  • ‘The individual fables are supplemented by an index, a glossary of lesser-known terms, a comprehensive bibliography, and summaries of the publication history of each text, all of which help make the volume invaluable as a reference work.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 54.1, 2018, 115
  • ‘The fables are all illustrated with beautifully clear images taken from old texts. There is a concise and useful introduction covering literary- theoretical and -historical aspects of the fable as a kind of writing, and also the editorial principles used in preparing the texts... The new MHRA edition is justified on the grounds of its greater availability (it costs £35), and also because it contains a lot more material in the form of the fables by other authors. The range of authors and texts offered by the new edition is surely what will make it so valuable (and cheap) an edition to any university library.’ — Mike Pincombe, Spenser Review 48.2.14, Spring-Summer 2018
  • ‘This recent volume from the MHRA’s series Tudor & Stuart Translations offers a fascinating insight into the production, circulation, and consumption of the genre of the fable, often neglected in early modern scholarship. The editors perform a valuable service in recognizing that much research still remains to be executed in this area of English Studies, an area which is all too often overshadowed by better- established traditions of theorization and criticism in other European languages.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 114.1, January 2019, 113-15 (full text online)

Published November 2016

Corín Tellado, Thursdays with Leila
Translated by Duncan Wheeler, with an introduction by Diana Holmes and Duncan Wheeler, and a prologue by Mario Vargas Llosa
New Translations 9

  • ‘La estimable traducción al inglés de Los jueves de Leila, por parte de los profesores Duncan Wheeler y Diana Holmes, uno de los más conocidos relatos de Corín Tellado y que inicia la serie: “Querer es poder”, abre la puerta al género romántico de esta prolí ca escritora asturiana al mundo anglosajón.’ — Estefanía Tocado, Hispania 101.2, June 2018, 344-45
  • ‘Wheeler’s translation of Thursdays with Leila captures the informal, non-demanding style of Tellado’s writing, and this particular novel was a very good choice for translation as it illustrates most of the dominant characteristics of her fiction.’ — Patricia O’Byrne, Bulletin of Spanish Studies 95, 2018, 905-06

Published September 2016

George Chapman: Homer's Odyssey
Edited by Gordon Kendal
Tudor and Stuart Translations 21

  • ‘Kendal states that Chapman sought “to bring Homer’s translucence within the reader’s grasp” (29) and this edition (recently joined by an edition of Chapman’s Iliad, ed. Robert Miola) does something similar for Chapman’s work, endowing a multifaceted, challenging, and important early modern poem with a new level of accessibility.’ — Katherine Heavey, Renaissance Quarterly 71.1, 2018, 224-25
  • ‘George Chapman’s Homer’s Odyssey, edited by Gordon Kendal, performs an inestimable service by giving students and scholars an easily readable text of Chapman’s landmark 1616 translation of the Odyssey, with modernized spelling and punctuation and a helpful marginal glossary as well as a very fine introductory essay that places Chapman’s achievement in its literary and cultural context.’ — Lowell Gallagher, Studies in English Literature 1500-1900 58.1, Winter 2018, 219-77
  • ‘The MHRA edition vastly improves our ability to appreciate Chapman’s Homer as English poetry. The new edition presents a far more accessible text of Chapman’s Homer than any previous edition... The new MHRA editions undoubtedly surpass previous editions for classroom use. They make it practical, perhaps for the first time, to incorporate Chapman into courses on Jacobean poetry, on classical reception and the history of translation, on the materiality of the early modern book.’ — Sarah Van der Laan, Spenser Review 48.2.15, Spring-Summer 2018
  • ‘A clear, inexpensive critical edition of Chapman's Odyssey is a welcome addition to the Modern Humanities Research Association's series, as it puts into print a work of significant influence on and reflective of early modern literature and culture... The text itself is extensively footnoted and well glossed, giving the novice reader of early modern English a solid guide to the more difficult elements of vocabulary and allusion without interfering unduly with a smooth reading of the poem.’ — Natalie Grinnell, Sixteenth Century Journal 49.3, 2018, 884-85
  • ‘We should certainly be grateful for Kendal’s careful, learned, and illuminating scholarship, which guides us through the twists and turns of the translated text to a fuller understanding and enjoyment of Chapman’s English Odyssey.’ — Marie-Alice Belle, Renaissance and Reformation 41.2, Spring 2018, 164-66
  • ‘For the significantly improved access to Chapman’s Homer and for the rich collection of pointers in the footnotes, both of these volumes are worthy additions to the MHRA series. Miola and Kendal also allow their affection for Chapman to energize their editions, which provides the reader with some extra motivation to tackle these challenging texts.’ — Sheldon Brammall, Translation and Literature 27, 2018, 223–31
  • ‘This recent addition to the MHRA’s ‘Tudor & Stuart Translations’ series is quite simply a joy to read... one of the great achievements of this volume is that it accomplishes the difficult task of both guiding the novice (perhaps student) reader through Chapman’s complex undertaking and offering researchers an excellent platform on which to conduct their own studies... Catering so broadly to the needs of a diverse readership, the volume is much to be commended.’ — Andrew Hiscock, Modern Language Review 113.4, October 2018, 855-56 (full text online)

Published August 2016

Hugo von Hofmannsthal, An Impossible Man
Translated by Alexander Stillmark
New Translations 12

  • ‘This MHRA edition is a useful reference work for Anglophone readers and students of Hofmannsthal and provides an authoritative translation of Der Schwierige that will be welcomed by literary and theatre historians alike.’ — Edward Saunders, Austrian Studies 2017, 25, 253-54 (full text online)

Published May 2016

Georg Kaiser, After Expressionism: Five Plays
Translated by Fred Bridgham
New Translations 11

  • ‘This volume is a valuable addition to world literature libraries, and of great interest to scholars of theatre... Scholars can be grateful to Bridgham for his efforts in placing these works before a broader public.’ — Carole J. Lambert, Translation and Literature 27, 2019, 100-07 (full text online)