Adapted Voices: Transpositions of Céline’s Voyage au bout de la nuit and Queneau’s Zazie dans le métro
Armelle Blin-Rolland
Transcript 222 July 2015

  • ‘Overall, this study displays great skill in the handling of diverse materials across different media, proposing convincing readings of specific works and transpositions within a persuasive overall argument about the centrality of ‘voice’ to debates around adaptation.’ — Douglas Smith, Irish Journal of French Studies 16, 2016

Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation
Kate Griffiths
Transcript 328 September 2020

  • ‘There is a lot of good material in Zola and the Art of Television. Its readings of Zola’s novels and short stories, especially in relation to their adaptations, are fresh, detailed, and nuanced. Electing to address television adaptations rather than film brings more attention to this more under-researched form of adaptation.’ — Jonathan Evans, Translation and Literature 30, 2021, 243-48 (full text online)
  • ‘Griffiths breaks new ground here in two ways which she explains in detail in her introduction. First, her focus on television adaptations ends what she calls the “critical silence” (p. 7) in this area by challenging viewers’ and scholars’ tendency to underappreciate both the artistry and the critical significance of televisual adaptation. Secondly, Griffiths convincingly argues that a deep understanding of creative processes and practices can be gained from treating televisual rewritings of literary texts as translations rather than (or as well as) adaptations; for her, reading these televisual texts through the lens of various translation theories opens up extremely fruitful modes of interpretation and ultimately calls for a reconsideration of what televisual art is or could be. By challenging adaptation studies’ traditional resistance to translation theory, Griffiths’s book importantly goes some way to bridging the intellectual and disciplinary divide between literary studies and media studies... As well as’ — Hannah Thompson, H-France 21.190, October 2021, 190
  • ‘Through her judiciously selected corpus, her appropriation of adaptation theory, and her ambitious but cogently articulated arguments, Griffiths’s groundbreaking study succeeds in demonstrating how these adaptations encourage viewers to reflect on television’s own technological, aesthetic, ideological, and commercial metamorphoses. Furthermore, Griffiths clearly demonstrates that, by probing the relationship between art and contemporary society, television has simultaneously lent continuity to Zola’s goals and renewed relevance to his texts in the twentieth and twenty-first centuries.’ — Barry Nevin, French Studies online, 26 July 2022 (full text online)

Comparative Encounters between Artaud, Michaux and the Zhuangzi: Rationality, Cosmology and Ethics
Xiaofan Amy Li
Transcript 41 July 2015

  • ‘This intelligent book raises important issues about comparative literature at its most challenging... All three thinkers are concerned with expression and performativity rather than with self-justification. The justification of this three-part comparison is clearly in the fluidity of thinking and its non-limitation.’ — Mary Ann Caws, French Studies 70.2, April 2016, 278-79
  • ‘The philosophical, rather than literary approach undertaken here offers valuable and well-founded insights into enduring modes of thought and existence.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 52.4, October 2016, 473-74

Memory Across Borders: Nabokov, Perec, Chamoiseau
Sara-Louise Cooper
Transcript 619 December 2016

  • ‘Sara-Louise Cooper’s stimulating monograph convincingly approaches three writers whose lives and careers may at first seem disparate, and brings them together under the banner of border crossings, inter-generational memory, and its transmission.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 54.2, April 2018, 265
  • ‘Cooper’s approach encompasses a range of critical discussions, yet her incisive close reading of each author remains central. The book will be useful to students and scholars of any of the three authors, and to those interested in the concept of mobility more widely. Cooper’s future contributions are much anticipated.’ — Fabienne Cheung, French Studies 72.3, July 2018, 475-76
  • ‘A meticulous and finely drawn study, highlighting the links in the three works between histories of self and wider histories, and the presence of multiple language and cultural affiliations in a single text... At the end of the work, the author makes a convincing plea not only for the richness to be found in comparative studies, but also for the recognition by French Studies of the constitutive force of movement and of different languages and places within and outside literature written in French.’ — Siobhan Brownlie, Modern Language Review 113.4, October 2018, 855-56 (full text online)
  • ‘This monograph, the sixth to appear in Legenda’s exciting new “Transcript” series, is an ambitious and searching work, which fully realises the imprint’s commitment to intercultural and trans-linguistic analysis... This is a beautifully written and elegantly produced monograph, in which stimulating and sensitive close readings are enriched by a deftly handled theoretical apparatus. It is also an important book that opens out onto discussion of much broader themes of urgent contemporary significance: national identity, migration, universalism, francophonie... A significant intervention for those working in memory studies, autobiography, comparative literature and transnational French Studies.’ — Maeve McCusker, H-France 18.201, October 2018

Reading Dante and Proust by Analogy
Julia Caterina Hartley
Transcript 1223 September 2019

  • ‘Hartley’s erudite, persuasive, and reader-friendly book is a powerful debut, an irresistible invitation to love literature. I confidently look forward to her future work.’ — Thomas Pavel, Modern Philology 24 August 2020 (full text online)
  • ‘Hartley’s book contributes significantly to the fields of Dante and Proust stu- dies. Moreover, it is persuasive in demonstrating the rich productive potential of this dynamic, interactive approach, setting an important example for literary comparisons to come.’ — Valentina Mele, Modern Language Review 115.4, October 2020, 891-92 (full text online)
  • ‘By practicing a meticulous close reading of selected passages from both the Commedia and the Recherche, Hartley’s intention is to read Dante in light of Proust and Proust in light of Dante, in a continuous change of perspective that keeps the interpreter’s attention receptive enough to uncover, in each author, thematic and stylistic aspects that would not otherwise have been noticed... A stimulating methodological contribution to the field of comparative literature.’ — Alessandra Aloisi, H-France 20.204, November 2020
  • ‘A scholar who grew up in a trilingual family (English, Italian, French) and who therefore can slip smoothly from one linguistic world to another, Julia Caterina Hartley performs an exquisitely comparatist analysis in Reading Dante and Proust by Analogy. Hartley’s conclusions are quite unexpected and shed new light on two authors who share more than one might think: Alighieri, as a medieval writer who anticipates modernity, and Proust, as a modern writer who engages with the weight of the past... In sum, this book is a meticulous comparative work at its best.’ — Ilaria Serra, Speculum 96.2, 2021, 509-10
  • ‘En plus d’être une brillante étude comparée de Proust et de Dante, ce livre offre un fin plaidoyer pour la littérature comparée considérée autant comme un art de la critique que comme une forme de critique littéraire... L’objectif est atteint, les deux œuvres sont lues ‘afresh’, dans une urgente réciprocité.’ — Hugues Azérad, French Studies 76.1, January 2022, 129–30 (full text online)
  • ‘An enlightening, original, and powerful book, addressed to Dante scholars and Proust scholars, as well as comparatists and scholars of literature in general... Besides the simple fact that Hartley’s work gives us the pleasure of looking at two masterpieces together, with an elegant and enjoyable style, this volume is an important example of how comparative literature, across space and time, can tell us something new even on texts about which everything has already been said, and on literary structures in general, by finely combining close and distant reading.’ — Serena Vandi, Italian Studies 77.2, 2022, 202-03 (full text online)

The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732
Suzanne Jones
Transcript 1328 September 2020

Poetics, Performance and Politics in French and Italian Renaissance Comedy
Lucy Rayfield
Transcript 1823 February 2022

  • ‘[Rayfield] provides in-depth socio-cultural and cross-cultural context. She has contributed an unusual study of the very small world of French humanist comedy, stimulatingly expanding it both from the inside and from the outside, schoolboys, polygraphs, and printers brushing elbows with French royals and wealthy Florentines.’ — Corinne Noirot, H-France 23 (May 2023), no. 86