Adapting the Canon: Mediation, Visualization, Interpretation
Edited by Ann Lewis and Silke Arnold-de Simine
Transcript 128 September 2020

Minding Borders: Resilient Divisions in Literature, the Body and the Academy
Edited by Nicola Gardini, Adriana X. Jacobs, Ben Morgan, Mohamed-Salah Omri and Matthew Reynolds
Transcript 51 November 2017

  • ‘The contributors not only bring to light the long history of border-making, but also the ways in which it is possible to construct a methodological framework by which to interrogate these practices.’ — Fariha Shaikh, Modern Language Review 114.4, October 2019, 845-46 (full text online)

Erotic Literature in Adaptation and Translation
Edited by Johannes D. Kaminski
Transcript 710 September 2018

  • ‘Each chapter is conceptually challenging and theoretically rigorous. Indebted to the ‘cultural turn’ of translation studies, ... the contributors are sensitive to the vicissitudes of cultural values and sexual mores, and to the disfigurement that translation precipitates... This volume unleashes a network of exciting discursive tributaries, primed for further navigation.’ — Victoria Carroll, Modern Language Review 115.3, July 2020, 694-95 (full text online)
  • ‘In spite of the fact that the publishing industry has been flooded with erotic literatures since the old times and that translation studies has newly witnessed a felicitous avalanche in the academic publication of our time, erotic literatures and translation studies have by far remained two sufficiently wide and wild parallels in contemporary academia. Erotic Literature in Adaption and Translation edited by Johannes D. Kaminski hence boasts a brave and brilliant contribution, a contribution that not only makes such two distant parallels meet in one single volume but also conjures up a happiest convergence of the estranging twain—erotic literature in the West and its counterpart in the farthest East, by the medium of both multilingual translation and, above all, universal humanity, wherein reigns Eros, the Greek god of erotic love.’ — Min-Hua Wu, The Wenshan Review of Literature and Culture 12.2, June 2019, 223-31 (full text online)

Translating Petrarch's Poetry: L’Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century
Edited by Carole Birkan-Berz, Guillaume Coatalen and Thomas Vuong
Transcript 817 February 2020

  • ‘Ranging through five centuries of translations, adaptations and imitations of Petrarch, the father of Humanism, this transcultural, transdisciplinary study considers the echoes of this major figure, whose reach goes beyond borders, eras and literary genres to resonate singularly into our times and in our own resonating ears.’ — Robert Sheppard, Pages 16 September 2020
  • ‘Translating Petrarch’s Poetry is a must-read book for anybody interested in the spread of Petrarch’s poetry in the Western world (and beyond) throughout modernity. It collects very thorough essays dealing with this theme in always original and engaging manners from a variety of modern critical standpoints.’ — Enrico Minardi, Annali d'Italianistica 38, 2020, 455-459
  • ‘As its title suggests, this volume covers both “translating” in a conventional sense and freer, sometimes distanced, responses that are nevertheless redolent of Petrarch’s “aura” or distinctive atmosphere and of his portrayal of his beloved. By integrating a wide gamut of approaches on the part of academics from different disciplines and of poets, the collec- tion of case studies presented here illustrates very effectively the endlessly imaginative ways in which Petrarch’s poetry has been transformed and repurposed across time.’ — Brian Richardson, Speculum 96.4, October 2021, 1153-54 (full text online)

Prismatic Translation
Edited by Matthew Reynolds
Transcript 107 January 2020

  • ‘Prismatic Translation is a book of delights … there is unquestionably something here for everyone with an interest in translation, whether as an art form, an object of study, a field for radical experiments, or indeed all of the above.’ — Sarah Ekdawi, Σύγκριση 29, 2020, 162-168 (full text online)
  • ‘'Prismatic' is a potent and productive metaphor for what translation can do and be, and the chapters collected in Prismatic Translation prove it. .. Just as the best translations resolve the tensions between philology and poetry, or acceptability and adequacy, these papers mediate between the demands of narrow and broad definitions of literary translation, illuminating intricacies of both text and context.’ — Lucas Klein, Translation Studies 12 Oct 2020 (full text online)