Robert Garnier in Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius and Thomas Kyd’s Cornelia

Edited by Marie-Alice Belle and Line Cottegnies

Tudor and Stuart Translations 16

Modern Humanities Research Association

11 September 2017  •  336pp

ISBN: 978-1-781886-32-8 (hardback)  •  RRP £35, $45, €42

ISBN: 978-1-907322-67-9 (paperback)  •  RRP £20, $27, €25

ISBN: 978-1-781886-33-5 (JSTOR ebook)

ISBN: 978-1-781886-34-2 (EBSCO ebook)

Sample: Google Books  •  Access online: Books@JSTOR

RenaissanceEnglishFrenchTranslation


This volume gathers together for the first time Mary Sidney Herbert’s Antonius (1592) and Thomas Kyd’s Cornelia (1594), two significant and inter-related responses to Robert Garnier’s Roman plays, Marc Antoine (1578) and Cornélie (1574). As a unique diptych the translated plays offer invaluable insight into the often ghostly presence of French literature in Elizabethan culture. They also mark an important chapter in the development of early modern neoclassical drama, with Sidney Herbert and Kyd creatively engaging, each in their own way, with Garnier’s learned, Senecan tragedies.

This edition offers a critical introduction situating the plays in the rapidly shifting context of the 1590s and discussing their critical reception as translations. The footnotes aim to illuminate Sidney Herbert’s and Kyd’s distinctive translation practices by signaling significant amendments to Garnier’s text and by tracing the web of intertextual allusions that connects each translation, not only with Elizabethan practices of patronage, readership, and text circulation, but also with the wider intellectual and political debates of the late European Renaissance. Also featuring textual notes, a list of neologisms, and a glossary, this edition documents each text’s material and editorial history, as well as their joint contribution to the linguistic creativity of the Elizabethan age.

Marie-Alice Belle is Associate Professor in Translation Studies at the Université de Montréal. Line Cottegnies is Professor of early modern English literature at the Université Paris-Sorbonne.

Reviews:

  • ‘By editing the plays as translations, the edition’s attention to intertextuality and early modern commonplacing renews our sense of these plays’ significance in their own right, as well as in relation to the Sidney Circle, to contemporary women’s writing, and to fully theatrical dramas like Shakespeare’s Antony and Cleopatra and Kyd’s Spanish Tragedy.’ — Peter Auger, Translation and Literature 27, 2019, 353-60 (full text online)
  • ‘Altogether, this volume is an excellent critical edition: solidly researched, sensibly organized, and practical to use. It contains a comprehensive bibliography of the most up-to-date research in both French and English and draws upon this foundation abundantly in its critical commentary. It thereby provides readers with all the background necessary to understand and appreciate the plays, highlights the wide array of questions and studies they have already inspired, and provides an excellent starting point for anyone wishing to explore them in greater depth.’ — Luke Arnason, Renaissance and Reformation 41.4, Autumn 2018, 206-208

Contents:

viii-viii
Table of Contents: General Editors’ Foreword
Andrew Hadfield, Neil Rhodes
Cite
ix-x
Note On This Edition
Marie-Alice Belle, Line Cottegnies
Cite
1-84
Introduction
Marie-Alice Belle, Line Cottegnies
Cite
85-90
Further Reading
Marie-Alice Belle, Line Cottegnies
Cite
91-178
Antonius
Mary Sidney Herbert
Cite
179-272
Cornelia
Thomas Kyd
Cite
273-283
Textual Notes
Marie-Alice Belle, Line Cottegnies
Cite
284-292
Glossary
Marie-Alice Belle, Line Cottegnies
Cite
293-294
Neologisms and First Occurrences
Marie-Alice Belle, Line Cottegnies
Cite
295-318
Bibliography
Marie-Alice Belle, Line Cottegnies
Cite
319-326
Index
Marie-Alice Belle, Line Cottegnies
Cite

Bibliography entry:

Belle, Marie-Alice, and Line Cottegnies (eds), Robert Garnier in Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius and Thomas Kyd’s Cornelia, Tudor and Stuart Translations, 16 (Cambridge: MHRA, 2017)

First footnote reference: 35 Robert Garnier in Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius and Thomas Kyd’s Cornelia, ed. by Marie-Alice Belle and Line Cottegnies, Tudor and Stuart Translations, 16 (Cambridge: MHRA, 2017), p. 21.

Subsequent footnote reference: 37 Belle and Cottegnies, p. 47.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)

Bibliography entry:

Belle, Marie-Alice, and Line Cottegnies (eds). 2017. Robert Garnier in Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius and Thomas Kyd’s Cornelia, Tudor and Stuart Translations, 16 (Cambridge: MHRA)

Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Belle and Cottegnies 2017: 21).

Example footnote reference: 35 Belle and Cottegnies 2017: 21.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)


This title is distributed on behalf of MHRA by Ingram’s. Booksellers and libraries can order direct from Ingram by setting up a free ipage® Account: click here for more.


Permanent link to this title: