Hölderlin and the Dynamics of Translation

Charlie Louth

Studies In Comparative Literature 2

Legenda

1 May 1998  •  280pp

ISBN: 1-900755-11-4 (paperback)  •  RRP £75, $99, €85

EnlightenmentGermanPoetryTranslation


Friedrich Hölderlin's translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Hölderlin's practice in its eighteenth-century context, this book explores the meaning of translation for Hölderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry. The author draws links between translations, individual poems, essays, and Hölderlin's working techniques, and suggests that translation, both as figure and practice, is at the centre of Hölderlin's imaginative world.

Charlie Louth is Lecturer in German at the University of Bristol.

Reviews:

  • ‘An inspiring study that is not only of interest to Hölderlin experts or eighteenth-century scholars but to anyone with a scholarly interest in the interrelation between translation and poetry.’ — Heike Bartel, New Comparison 30, 144-45
  • ‘A closely argued critical assessment of translation... Louth's book is a good piece of work, incisive and perceptive.’ — Emery E. George, Journal of English and Germanic Philology October, 2000, 612-14
  • ‘For those interested in translation, let alone in Hölderlin, these are arguments to read and re-read.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 37.1, 2001, 105
  • notice, Etudes germaniques 4, 1999, 658
  • ‘Hölderlin demeure un auteur difficile; ne l'aborde pas qui veut, quelle que soit la qualité de l'exposition, servie ici par une typographie particulièrement soignée.’ — Jacques Voisine, Revue de littérature comparée 1, 2000, 110-11
  • ‘This study through the perspective of translation is a must for every Hölderlin scholar, carefully argued, well researched, and a pleasure to read.’ — Reinhilde Wiegmann, Monatshefte 93.1, 2001, 121-2
  • ‘The writing is impressive, even inspired... The argument is invariably persuasive, the judgement remarkably sure-footed throughout... supported by readings of often stunning quality.’ — Howard Gaskill, Modern Language Review 96.3, 2001, 886-7 (full text online)

Bibliography entry:

Louth, Charlie, Hölderlin and the Dynamics of Translation, Studies In Comparative Literature, 2 (Cambridge: Legenda, 1998)

First footnote reference: 35 Charlie Louth, Hölderlin and the Dynamics of Translation, Studies In Comparative Literature, 2 (Cambridge: Legenda, 1998), p. 21.

Subsequent footnote reference: 37 Louth, p. 47.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)

Bibliography entry:

Louth, Charlie. 1998. Hölderlin and the Dynamics of Translation, Studies In Comparative Literature, 2 (Cambridge: Legenda)

Example citation: ‘A quotation occurring on page 21 of this work’ (Louth 1998: 21).

Example footnote reference: 35 Louth 1998: 21.

(To see how these citations were worked out, follow this link.)


This Legenda title was first published by European Humanities Research Centre, University of Oxford but rights to it are now held by Modern Humanities Research Association and Routledge.

Routledge distributes this title on behalf on Legenda. You can search for it at their site by following this link.


Permanent link to this title: