MHRA Tudor & Stuart Translations
The aim of the MHRA Tudor & Stuart Translations is to create a representative library of works translated into English during the early modern period for the use of scholars and students. The series will include both substantial single works and selections of texts from major authors, with the emphasis being on the works that were most familiar to early modern readers. The texts themselves will be newly edited in modernized spelling with substantial introductions, notes and glossaries, and will be published both in print (hardack and paperback) and online.
The series aims to restore to view a major part of English Renaissance literature which has become relatively inaccessible and to present these texts as literary works in their own right. It will have a similar scope to that of the original Tudor Translations published early in the last century, and while the great majority of the works presented will be from the sixteenth century, like the original series it will not be rigidly bound by the end-date of 1603. There will, however, be a very different range of texts with new and substantial scholarly apparatus.
The MHRA Tudor & Stuart Translations will extend our understanding of the English Renaissance through its representation of the process of cultural transmission from the classical to the early modern world and the process of cultural exchange within the early modern world.
Professor Andrew Hadfield (Univ. of Sussex) and Professor Neil Rhodes (Univ. of St Andrews).
Guyda Armstrong (Manchester); Fred Schurink (Northumbria); Louise Wilson (St Andrews)
Warren Boutcher (Queen Mary, University of London); Colin Burrow (All Souls College, Oxford); A. E. B. Coldiron (Florida State University); Jose Maria Perez Fernandez (University of Granada); Robert S. Miola (Loyola College, Maryland); Alessandra Petrina (University of Padua); Anne Lake Prescott (Barnard College, Columbia University); Quentin Skinner (Queen Mary, London); Alan Stewart (Columbia University)
Vol. 1. Boccaccio in English from 1494–1620 .
Part One: The Decameron
ISBN 978-0-947623-87-6. Spring 2014.
Part Two: Histories and Romances
ISBN 978-1-907322-41-9. Spring 2014.
These volumes will cover stories from the Decameron up to and including the 1620 Folio (from the same publisher as Shakespeare’s First Folio, three years later), which has been attributed to Florio as translator, and will also include translations of the Filocolo (Book IV, 1567), the Ninfale fiesolano (1597), and selections from Amorous Fiammetta (1587), as well as Lydgate’s verse adaptation of De casibus, known in English as The Fall of Princes (1494).
Vol. 2. Plutarch: Essays and Lives.
Part One: Essays
ISBN 978-0-947623-86-9. Spring 2013.
Part Two: Lives
ISBN 978-1-907322-42-6. Spring 2013.
Plutarch was one of the most popular classical authors of the English renaissance. These volumes present selected translations from the Moralia and the Parallel Lives and put them in the context of Plutarch’s wider influence in Tudor and Stuart England. They include selections from two established classics of English renaissance translation, North’s Lives (1579) and Holland’s Morals (1603), but also print a number of less well-known translations of individual Essays and Lives, in some cases for the first time: Thomas Wyatt’s The Quiet of Mind (1528); Thomas Elyot’s The Education of Children (1530); Thomas Blundeville’s The Learned Prince (1561); and Henry Parker, Lord Morley’s Life of Theseus and Life of Aemilius Paullus (1542-46/7). By representing the full range of translations of Plutarch in the period, the volumes highlight the variety of translation practices and the different social, political, and cultural contexts in which Plutarch was read and translated.
Vol. 3. James Mabbe: Exemplarie Novells (1640).
ISBN 978-0-947623-91-3. Spring 2013.
James Mabbe was the most important Spanish translator working in the first half of the seventeenth century, producing versions in English of works from La Celestina to the picaresque novel Guzmán de Alfarache. This edition will not only provide a linguistic analysis of this text but also consider the wider ramifications of Mabbe’s activities as a conduit for Spain and its culture, as well as analysing the role this Englishing published in 1640 of a selection of the Novelas ejemplares (‘The two Damosels’, ‘The Ladie Cornelia’, ‘The liberall Lover’, ‘The force of bloud’, ‘The Spanish Ladie’, and ‘The jealous Husband’) has in the profound and extensive legacy of Cervantes in early modern England.
Vol. 4. Ovid in English, 1480-1625.
ISBN 978-0-947623-92-0. Spring 2013.
Part Two: Poems of Love and Exile
ISBN 978-1-907322-27-3. Spring 2013.
This volume takes the form of an anthology of Ovid’s works translated into English between 1480 and 1625, opening with Caxton’s manuscript translation of the Metamorphoses and ending with Thomas Heywood’s 1625 translation of the Ars Amatoria. Some works are included in full – for example, Churchyard’s version of Tristia I-III and Turbervile’s translation of Heroides – while others are represented through extracts. The volume also demonstrates the complexity of translation itself in the period – as well as fairly faithful translations of Ovidian works, it includes more creative adaptations, translations of extracts within larger ‘original’ works, moralising translations and florilegia.
Vol. 5. Humphrey Llwyd,
The Breviary of Britain with selections from The History of Cambria
Pbk ISBN 978-0-947623-93-7. Published September 2011.
Humphrey Llwyd’s Breviary of Britain (1573) is both the first Tudor description of Britain and a passionate and learned defence of Welsh historical traditions. Featuring the first reference in English to the ‘British Empire’, Thomas Twyne’s translation would influence Elizabethan writers from Michael Drayton to John Dee.
The volume also includes relevant illustrative selections of David Powel’s History of Cambria (1584). Based on Llwyd’s own translation of the medieval Welsh chronicle, Brut y Tywysogyon, Powel’s History was an important source for Spenser’s Faerie Queene and Drayton’s Poly-Olbion, and remained the standard history of medieval Wales until the nineteenth century.
Philip Schwyzer is Associate Professor of Renaissance Literature in the Department of English, University of Exeter. He has published extensively on Anglo-Welsh literary relations and visions of British antiquity in the early modern period.
"these are complex texts, the further study of which will be facilitated, and should be encouraged, by this edition."
Vol. 6. Christine de Pizan in English Print, 1478-1549.
ISBN 978-0-947623-94-4. Spring 2013.
This volume assembles selections from the five main printed Tudor translations of the works of Christine de Pizan: The Moral Proverbs of Christine (1478 and 1526), The Feats of Arms and Chivalry (1489), The Book of the Body Politic (1521), The Book of the City of Ladies (1521), and The Hundred Histories of Troy/Epistle of Othea (1549). Known now primarily as the proto-feminist author of the Book of the City of Ladies, Christine de Pizan was known in her own time not only as the originator of the querelle des femmes, but as a major author writing in many genres and on many subjects. Topics such as political theory, military history and theory, moral advice, and revisionary mythography (not to mention education, lyric poetry, and royal biography) formed the basis of her work. This volume's selections represent these topics and illustrate that Christine was known and read as a serious, authoritative writer in Tudor England.
Vol. 7. Gavin Douglas, The Aeneid (1513).
Published September 2011.
Part One: Introduction, Books I – VIII
Part Two: Books IX – XIII, Appendices,
Virgil’s story of Aeneas, exiled from fallen Troy and leading his people to a new life through the founding of Rome, was familiar in the middle ages. The first true and full translation into any form of English was completed in Scotland in 1513 by Gavin Douglas and published in print forty years later. His version (still considered by some to be the finest of all) is significant historically but also for its intrinsic qualities: vigour, faithfulness, and a remarkable flair for language. Douglas was a scholar as well as a poet and brought to his task a detailed knowledge of the Latin text and of its major commentators, together with a sensitive mastery of his own language, both Scots and English, contemporary and archaic. The present edition is the first to regularise his spelling and make access easier for the modern reader without compromising the authentic Scots-English blend of his language. Glossaries (side- and end-) explain obscurities in his vocabulary while the introduction and notes set the work in context and indicate how Douglas understands and refocusses the great Virgilian epic. It will be of interest to medievalists and Renaissance scholars, to classicists and to students of the English language, and not least to the general reader whom Douglas had especially in mind.
Gordon Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English, University of St Andrews.
"this edition is most welcome. No lover of Douglas or of Virgil has any excuse for not buying it."
Vol. 8. Elizabethan Seneca: Three Tragedies.
Pbk ISBN 978-0-947623-98-2. Published October 2012.
This volume presents a selection of Seneca's plays, including Jasper Heywood's Troas (1559) and Thyestes (1560), and John Studley's Agamemnon (1566). The plays are presented in modern spelling and accompanied by critical notes clarifying the translators’ approaches to rendering Seneca in English.
"This important edition will act as a stimulus for further comparative work: it will help to reconfigure our valuation of Elizabethan Seneca not just in terms of its legacy (important though that is) but as an innovative literary endeavour in its own right."
Sarah Dewar-Watson, TLS, 5 April 2013, 27.
Vol. 9. English Renaissance Translation
ISBN 978-1-907322-05-1. Spring 2013.
The aim of this volume is to provide a companion to the editions in
the MHRA Tudor and Stuart Translations series by assembling the most
significant discussions of the principles underlying English translation
practice during the period. Material will be drawn from the paratexts
to printed translations; educational works; and works specifically dedicated
to the subject of translation.
Vol. 10. James Mabbe, The Spanish Bawd.
ISBN 978-1-907322-09-9. Spring 2013.
James Mabbe’s translation of La Celestina was published by John Beale in 1631. This new edition compares the printed version of 1631 with the text of the so-called Alnwick manuscript, and makes a critical assessment of their differences.
Vol. 11. Margaret Tyler, Mirrour of Princely Deedes and Knighthood.
ISBN 978-1-907322-16-7. Winter 2012.
Margaret Tyler’s The Mirrour of Princely Deedes and Knighthood (Mirrour) is the first English romance to be translated directly from Spanish and the earliest English romance penned by a woman. It is a landmark in the history of Anglo-Spanish literary relations, in the evolution of the romance genre, and in the development of women’s writing in England.
Vol. 12. Arthur Golding’s A Morall Fabletalke and Other Renaissance Moral Fables.
ISBN 978-1-907322-25-9. Spring 2013.
In the late sixteenth century Arthur Golding translated a collection of fables that he entitled A Morall Fabletalke. This translation was never printed and is today one of his least-known translation projects. However, the fables translation was one of only a very small collection of Golding’s literary translations and is of considerable interest as a text with a rich and multi-national translation history.
Vol. 13. William Barker, Xenophon's 'Cyropædia'.
ISBN 978-1-907322-26-6. Winter 2013.
This critical edition seeks to make available Xenophon’s cultural legacy to Renaissance writers by giving scholars both the key texts of the Xenophon corpus available in English to readers and writers, and, in the introduction, a detailed scholarly framework within which to situate his work and ideas.
Vol. 14. Giovanni Paolo Lomazzo, A Tracte Containing the Artes of Curious Paintinge, Caruinge & Buildinge, translated by Richard Haydocke.
ISBN 978-1-907322-45-7. Summer 2013.
Richard Haydocke's 1598 translation of the first five books of Giovanni Paolo Lomazzo's Trattato dell'arte della pittura (1584) was the first treatise on painting published in English. Haydocke's translation stands as a milestone in the history of art and intellectual culture in England.
Vol. 15. Anthony Munday, The First Part of Palmerin of England.
ISBN 978-1-907322-51-8. Winter 2014.
This volume makes available Anthony Munday’s translation from the French of the Iberian romance, The First Part of Palmerin of England, one of the most widely read and controversial literary texts in sixteenth-century Europe. It will be the first modern edition of this early modern best-seller, and will examine the importance of Munday as one of Elizabethan England’s most prominent literary translators, the significant popularity and contested status of the Palmerin romance cycle, and the text’s engagement with political, religious, and cultural identities and interactions.
Vol. 16. Robert Garnier in Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius (1592) and Thomas Kyd’s Cornelia (1594).
ISBN 978-1-907322-67-9. Spring 2014.
In recent years, the translation by Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke, of Robert Garnier’s Marc Antoine (1578) has attracted much critical attention. The first work to follow directly from Antonius was Cornelia, Thomas Kyd’s translation of Garnier’s Cornélie, a prequel to Marc Antoine. The two translations have never previously been published together; as a diptych they offer an invaluable insight into the often ghostly presence of French literature in Elizabethan England.
Vol. 17. Richard Carew, The Examination of Mens Wits.
ISBN 978-1-907322-81-5. Spring 2014.
Juan Huarte de San Juan's Examen de ingenios para las ciencias was translated by Richard Carew from the previous Italian version by Camillo Camilli, and appeared in English as The examination of mens wits (London, Adam Islip, 1594).
Vol. 18. Thomas May, Lucan's Pharsalia (1627).
ISBN 978-1-78188-008-1. Autumn 2014.
Lucan played a particularly prominent role in early modern Europe, where translation and creative imitation of Bellum Civile can be seen in Italy, France, Spain, the Low Countries, Poland and England. Thomas May was a crucial figure in the establishment of the ‘cult of Lucan’.