MHRA Tudor & Stuart Translations
The aim of the MHRA Tudor & Stuart Translations is to create a representative library of works translated into English during the early modern period for the use of scholars and students. The series will include both substantial single works and selections of texts from major authors, with the emphasis being on the works that were most familiar to early modern readers. The texts themselves will be newly edited in modernized spelling with substantial introductions, notes and glossaries, and will be published both in print (hardack and paperback) and online.
The series aims to restore to view a major part of English Renaissance literature which has become relatively inaccessible and to present these texts as literary works in their own right. It will have a similar scope to that of the original Tudor Translations published early in the last century, and while the great majority of the works presented will be from the sixteenth century, like the original series it will not be rigidly bound by the end-date of 1603. There will, however, be a very different range of texts with new and substantial scholarly apparatus.
The MHRA Tudor & Stuart Translations will extend our understanding of the English Renaissance through its representation of the process of cultural transmission from the classical to the early modern world and the process of cultural exchange within the early modern world.
"a project of scholarly translation perfectly timed and tailored for the needs of its target culture: researchers and students wanting to understand how Early Modern translation shaped literature and culture."
Joshua Reid, Spenser Review 45.2.34 (Fall 2015)
Professor Andrew Hadfield (Univ. of Sussex) and Professor Neil Rhodes (Univ. of St Andrews).
Guyda Armstrong (Manchester); Fred Schurink (Northumbria); Louise Wilson (St Andrews)
Warren Boutcher (Queen Mary, University of London); Colin Burrow (All Souls College, Oxford); A. E. B. Coldiron (Florida State University); Jose Maria Perez Fernandez (University of Granada); Robert S. Miola (Loyola College, Maryland); Alessandra Petrina (University of Padua); Anne Lake Prescott (Barnard College, Columbia University); Quentin Skinner (Queen Mary, London); Alan Stewart (Columbia University)
Vol. 1. Boccaccio in English
from 1494–1620 .
Part One: The
ISBN 978-0-947623-87-6. Autumn 2016.
Part Two: Histories and
ISBN 978-1-907322-41-9. Autumn 2016.
These volumes will cover stories from the Decameron up to and including the 1620 Folio (from the same publisher as Shakespeare’s First Folio, three years later), which has been attributed to Florio as translator, and will also include translations of the Filocolo (Book IV, 1567), the Ninfale fiesolano (1597), and selections from Amorous Fiammetta (1587), as well as Lydgate’s verse adaptation of De casibus, known in English as The Fall of Princes (1494).
Vol. 2. Plutarch: Essays and
Part One: Essays
ISBN 978-0-947623-86-9. Autumn 2016.
Part Two: Lives
ISBN 978-1-907322-42-6. Autumn 2016.
Plutarch was one of the most popular
classical authors of the English renaissance. These
volumes present selected translations from the Moralia
and the Parallel Lives and put them in the
context of Plutarch’s wider influence in Tudor and
Stuart England. They include selections from two
established classics of English renaissance translation,
North’s Lives (1579) and Holland’s Morals
(1603), but also print a number of less well-known
translations of individual Essays and Lives,
in some cases for the first time: Thomas Wyatt’s The
Quiet of Mind (1528); Thomas Elyot’s The
Education of Children (1530); Thomas
Blundeville’s The Learned Prince (1561); and
Henry Parker, Lord Morley’s Life of Theseus
and Life of Aemilius Paullus (1542-46/7). By
representing the full range of translations of Plutarch
in the period, the volumes highlight the variety of
translation practices and the different social,
political, and cultural contexts in which Plutarch was
read and translated.
Vol. 3. James Mabbe: Exemplarie
ISBN 978-0-947623-91-3. Autumn
James Mabbe was the most important
Spanish translator working in the first half of the
seventeenth century, producing versions in English of
works from La Celestina to the picaresque
novel Guzmán de Alfarache. This edition will
not only provide a linguistic analysis of this text but
also consider the wider ramifications of Mabbe’s
activities as a conduit for Spain and its culture, as
well as analysing the role this Englishing published in
1640 of a selection of the Novelas ejemplares
(‘The two Damosels’, ‘The Ladie Cornelia’, ‘The liberall
Lover’, ‘The force of bloud’, ‘The Spanish Ladie’, and
‘The jealous Husband’) has in the profound and extensive
legacy of Cervantes in early modern England.
Vol. 4. Ovid in English,
ISBN (Hardback) 978-0-947623-92-0. Published October 2013.
Part Two: Poems of Love and
ISBN 978-1-907322-27-3. Autumn 2016.
This volume takes the form of an anthology of Ovid’s works translated into English between 1480 and 1625, opening with Caxton’s manuscript translation of the Metamorphoses and ending with Thomas Heywood’s 1625 translation of the Ars Amatoria. Some works are included in full – for example, Churchyard’s version of Tristia I-III and Turbervile’s translation of Heroides – while others are represented through extracts. The volume also demonstrates the complexity of translation itself in the period – as well as fairly faithful translations of Ovidian works, it includes more creative adaptations, translations of extracts within larger ‘original’ works, moralising translations and florilegia.
"This is a beautifully presented
edition of a selection of early modern translations of
Ovid’s Metamorphoses, which manages to be both
student-friendly and a provocative resource to stimulate
Vol. 5. Humphrey Llwyd, The
Breviary of Britain with selections from The
History of Cambria
Pbk ISBN 978-0-947623-93-7. Published
Humphrey Llwyd’s Breviary of Britain (1573) is both the first Tudor description of Britain and a passionate and learned defence of Welsh historical traditions. Featuring the first reference in English to the ‘British Empire’, Thomas Twyne’s translation would influence Elizabethan writers from Michael Drayton to John Dee.
The volume also includes relevant illustrative
selections of David Powel’s History of Cambria
(1584). Based on Llwyd’s own translation of the medieval
Welsh chronicle, Brut y Tywysogyon, Powel’s History
was an important source for Spenser’s Faerie Queene
and Drayton’s Poly-Olbion, and remained the
standard history of medieval Wales until the nineteenth
Philip Schwyzer is Associate Professor of Renaissance Literature in the Department of English, University of Exeter. He has published extensively on Anglo-Welsh literary relations and visions of British antiquity in the early modern period.
"these are complex texts, the
further study of which will be facilitated, and should
be encouraged, by this edition."
Vol. 6. Christine de Pizan
in English Print, 1478-1549.
ISBN 978-0-947623-94-4. Autumn
This volume assembles selections from the five main
printed Tudor translations of the works of Christine de
Pizan: The Moral Proverbs of Christine (1478
and 1526), The Feats of Arms and Chivalry
(1489), The Book of the Body Politic (1521), The
Book of the City of Ladies (1521), and The
Hundred Histories of Troy/Epistle of Othea
(1549). Known now primarily as the proto-feminist author
of the Book of the City of Ladies, Christine
de Pizan was known in her own time not only as the
originator of the querelle des femmes, but as
a major author writing in many genres and on many
subjects. Topics such as political theory, military
history and theory, moral advice, and revisionary
mythography (not to mention education, lyric poetry, and
royal biography) formed the basis of her work. This
volume's selections represent these topics and
illustrate that Christine was known and read as a
serious, authoritative writer in Tudor England.
Vol. 7. Gavin Douglas, The
Published September 2011.
ISBN 978-1-78188-088-3. (Two-volume set hardback.)
Part One: Introduction,
Books I – VIII
Part Two: Books IX – XIII,
Appendices, Glossary, Index
Gordon Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English, University of St Andrews.
"this edition is most welcome. No lover
of Douglas or of Virgil has any excuse for not buying
Vol. 8. Elizabethan Seneca:
Pbk ISBN 978-0-947623-98-2.
Published October 2012.
This volume presents a selection of Seneca's plays, including Jasper Heywood's Troas (1559) and Thyestes (1560), and John Studley's Agamemnon (1566). The plays are presented in modern spelling and accompanied by critical notes clarifying the translators’ approaches to rendering Seneca in English.
"This important edition will act
as a stimulus for further comparative work: it will
help to reconfigure our valuation of Elizabethan
Seneca not just in terms of its legacy (important
though that is) but as an innovative literary
endeavour in its own right."
Sarah Dewar-Watson, TLS, 5 April 2013, 27.
"It is appropriate and welcome that one
of the first volumes in the attractive new MHRA series
gives [the translations] the stage to themselves for a
while, and an occasion even for those who already more
or less know them to look at them afresh."
Gordon Braden, Translation and Literature 22 (2013), 274.
Vol. 9. English Renaissance
Pbk ISBN 978-1-78188-041-8. Published
The aim of this volume is to provide a companion to the editions in the MHRA Tudor and Stuart Translations series by assembling the most significant discussions of the principles underlying English translation practice during the period. Material is drawn from the paratexts to printed translations; educational works; and works specifically dedicated to the subject of translation.
Renaissance Translation Theory is an important
work – a necessary one, indeed [...] from now on,
nobody working on translation in the Tudor and early
Stuart periods will wish to be without it."
and illuminating introduction opens up debates
familiar to scholars and translators today, such as
whether to privilege word over sense, or to prefer
poesy or prose in translation, and situates them
firmly in their renaissance context."
"Not only is
the anthology representative, but it is rich in the
diversity of opinions expressed ... Needless to say,
this is a must acquisition for those interested in
those redoubtable early English translators as
artisans and cultural mediators reflecting, after the
fact, upon how the instruments of translation do what
they do, and according to whose bidding."
Vol. 10. James Mabbe, The
Pbk ISBN 978-1-78188-040-1. Published October 2013.
James Mabbe’s translation of La Celestina was published by John Beale in 1631. This new edition compares the printed version of 1631 with the text of the so-called Alnwick manuscript, and makes a critical assessment of their differences.
reading for anyone with an interest in Mabbe and early
Stuart Hispanism ... Pérez’s edition of The
Spanish Bawd is the authoritative edition, the
one I think scholars of the period will most want to
have on their bookshelves"
Vol. 11. Margaret Tyler, Mirror
of Princely Deeds and Knighthood.
978-1-78188-115-6. Published July 2014.
Margaret Tyler’s Mirror of Princely Deeds and
Knighthood is the first English romance to
be translated directly from Spanish and the earliest
English romance penned by a woman. It is a landmark in
the history of Anglo-Spanish literary relations, in the
evolution of the romance genre, and in the development
of women’s writing in England.
judicious use of textual notes, the glossary, and her
explanatory introduction, make this edition accessible
to a wide audience and suitable for introducing new
readers to Early Modern chivalric romance."
Vol. 12. Arthur Golding's A
Moral Fabletalk and Other Renaissance Fable
ISBN 978-1-907322-25-9. Autumn
In the late sixteenth century Arthur Golding translated
a collection of fables that he entitled A Morall
Fabletalke. This translation was never printed
and is today one of his least-known translation
projects. However, the fables translation was one of
only a very small collection of Golding’s literary
translations and is of considerable interest as a text
with a rich and multi-national translation history.
Vol. 13. William Barker, Xenophon's
ISBN 978-1-907322-26-6. Autumn
This critical edition seeks to make available
Xenophon’s cultural legacy to Renaissance writers by
giving scholars both the key texts of the Xenophon
corpus available in English to readers and writers, and,
in the introduction, a detailed scholarly framework
within which to situate his work and ideas.
Vol. 14. Giovanni Paolo
Lomazzo, A Tracte Containing the Artes of Curious
Paintinge, Caruinge & Buildinge, translated
by Richard Haydocke.
ISBN 978-1-907322-45-7. Autumn
Richard Haydocke's 1598 translation of the first five
books of Giovanni Paolo Lomazzo's Trattato
dell'arte della pittura (1584) was the first
treatise on painting published in English. Haydocke's
translation stands as a milestone in the history of art
and intellectual culture in England.
Vol. 15. Anthony Munday, The
First Part of Palmerin of England.
ISBN 978-1-907322-51-8. Spring
This volume makes available Anthony Munday’s
translation from the French of the Iberian romance, The
First Part of Palmerin of England, one of the
most widely read and controversial literary texts in
sixteenth-century Europe. It will be the first modern
edition of this early modern best-seller, and will
examine the importance of Munday as one of Elizabethan
England’s most prominent literary translators, the
significant popularity and contested status of the
Palmerin romance cycle, and the text’s engagement with
political, religious, and cultural identities and
Vol. 16. Robert Garnier in
Elizabethan England: Mary Sidney Herbert’s Antonius
(1592) and Thomas Kyd’s Cornelia (1594).
ISBN 978-1-907322-67-9. Autumn
In recent years, the translation by Mary Sidney
Herbert, Countess of Pembroke, of Robert Garnier’s Marc
Antoine (1578) has attracted much critical
attention. The first work to follow directly from Antonius
was Cornelia, Thomas Kyd’s translation of
Garnier’s Cornélie, a prequel to Marc
Antoine. The two translations have never
previously been published together; as a diptych they
offer an invaluable insight into the often ghostly
presence of French literature in Elizabethan England.
Vol. 17. Richard Carew, The
Examination of Men's Wits.
Juan Huarte de San Juan's Examen de ingenios para
las ciencias was translated by Richard Carew from
the previous Italian version by Camillo Camilli, and
appeared in English as The examination of mens wits
(London, Adam Islip, 1594).
edition, modernized for accessibility, offers an
excellent point of entry to both early modern Spanish
literature and renaissance translation."
Vol. 18. Thomas May, Lucan's
ISBN 978-1-78188-008-1. Autumn
Lucan played a particularly prominent role in early
modern Europe, where translation and creative imitation
of Bellum Civile can be seen in Italy, France,
Spain, the Low Countries, Poland and England. Thomas May
was a crucial figure in the establishment of the ‘cult
Pbk ISBN 978-1-78188-097-5.
Many of the principles and practices of Tudor and
Stuart translation and textual scholarship were
developed by biblical scholars, like Erasmus, Tyndale,
and the Geneva Bible and King James Bible teams. Many of
those writers who translated classical works into the
vernacular, or continental works into English, also
translated biblical literature, most especially the
Psalms. This volume will include a wide range of Psalm
translations, from the earliest English psalters of
George Joye and Miles Coverdale in the 1530s to the
psalters of George Wither and James I (ghost written by
William Alexander) in the 1630s. It will include prose
versions included in the major English Bibles as well as
Psalms in lyric verse intended for private devotion or
godly entertainment. The metrical Psalms range from
common meter versions by Sternhold and Hopkins and their
imitators, to sophisticated lyrics by Wyatt and Surrey,
Philip and Mary Sidney, John Donne and Thomas Carew.
Psalms surviving only in manuscript will be included as
well as printed translations, and the host of
translators represented will cut across English (and
Pbk ISBN 978-1-78188-119-4.
Chapman’s translation brought Homer to life for many generations of English readers and has attracted many detractors and admirers, including in the latter group Keats, in an immortal poem, and Swinburne who praised its 'barbaric grandeur' and 'inextinguishable fire' and Saintsbury who commended it the standard for centuries.
Pbk ISBN 978-1-78188-122-4.
Chapman’s translation brought Homer to life for many
generations of English readers and has attracted many
detractors and admirers, including in the latter group
Keats, in an immortal poem, and Swinburne who praised
its 'barbaric grandeur' and 'inextinguishable fire' and
Saintsbury who commended it the standard for centuries.
Pbk ISBN 978-1-78188-127-9.
The use or service of Lady Bacon’s Protestant style
within the tumultuous world of sixteenth-century English
religious discourse and within contemporary scholarship
debating her role as translator and mother illuminates
several interconnected ways of reading her work in her
time and our own.
Pbk ISBN 978-1-78188-185-9.
Despite the clear importance of the Italian romance
epic in English translation, until now there has been no
critical edition printed that brings all the important
translations together into one dual-translation format
volume for study and instruction.