Home
News
About MHRA
Membership
Funding
Rights
Open Letters
FAQ
Contacts
Links
Downloads
Search this site
Legal
 
mail@mhra.org.uk
 
© MHRA 2010
Page updated 5 May 2010

MHRA Tudor & Stuart Translations

The aim of the MHRA Tudor & Stuart Translations is to create a representative library of works translated into English during the early modern period for the use of scholars and students. The series will include both substantial single works and selections of texts from major authors, with the emphasis being on the works that were most familiar to early modern readers. The texts themselves will be newly edited in modernized spelling with substantial introductions, notes and glossaries, and will be published both in print and online.

The series aims to restore to view a major part of English Renaissance literature which has become relatively inaccessible and to present these texts as literary works in their own right. It will have a similar scope to that of the original Tudor Translations published early in the last century, and while the great majority of the works presented will be from the sixteenth century, like the original series it will not be rigidly bound by the end-date of 1603. There will, however, be a very different range of texts with new and substantial scholarly apparatus.

The MHRA Tudor & Stuart Translations will extend our understanding of the English Renaissance through its representation of the process of cultural transmission from the classical to the early modern world and the process of cultural exchange within the early modern world.

 

General Editors

Professor Andrew Hadfield (Univ. of Sussex) and Professor Neil Rhodes (Univ. of St Andrews).

 

Associate Editors

Guyda Armstrong (Manchester) and Fred Schurink (Newcastle)


Advisory Board

Warren Boutcher (Queen Mary, University of London); Colin Burrow (All Souls College, Oxford); A. E. B. Coldiron (Florida State University); Jose Maria Perez Fernandez (University of Granada); Robert S. Miola (Loyola College, Maryland); Anne Lake Prescott (Barnard College, Columbia University); Quentin Skinner (Queen Mary, London); Alan Stewart (Columbia University)

 

 

 

Vol. 1. Boccaccio in English from 1494–1620 .
Edited by Guyda Armstrong.

ISBN 978-0-947623-87-6. Autumn 2010.

This volume will cover stories from the Decameron up to and including the 1620 Folio (from the same publisher as Shakespeare’s First Folio, three years later), which has been attributed to Florio as translator, and will also include translations of the Filocolo (Book IV, 1567), the Ninfale fiesolano (1597), and selections from Amorous Fiammetta (1587), as well as Lydgate’s verse adaptation of De casibus, known in English as The Fall of Princes (1494).

 

 

Cover of Tony Hunt volume


 

Vol. 2. Plutarch: Essays and Lives.
Edited by Fred Schurink.

ISBN 978-0-947623-86-9. Winter 2010.

Plutarch was one of the most popular classical authors of the English renaissance. This volume presents selected translations from the Moralia and the Parallel Lives and puts them in the context of Plutarch’s wider influence in Tudor and Stuart England. It includes selections from two established classics of English renaissance translation, North’s Lives (1579) and Holland’s Morals (1603), but it also prints a number of less well-known translations of individual Essays and Lives, in some cases for the first time: Thomas Wyatt’s The Quiet of Mind (1528); Thomas Elyot’s The Education of Children (1530); Thomas Blundeville’s The Learned Prince (1561); and Henry Parker, Lord Morley’s Life of Theseus and Life of Aemilius Paullus (1542-46/7). By representing the full range of translations of Plutarch in the period, the volume highlights the variety of translation practices and the different social, political, and cultural contexts in which Plutarch was read and translated.

 

 

 

Portrait of Miguel de Cervantes Saavedra, by Juan de Jáuregui


 

Vol. 3. James Mabbe: Exemplarie Novells (1640).
Edited by Alexander Samson.

ISBN 978-0-947623-91-3. Spring 2010.

James Mabbe was the most important Spanish translator working in the first half of the seventeenth century, producing versions in English of works from La Celestina to the picaresque novel Guzmán de Alfarache. This edition will not only provide a linguistic analysis of this text but also consider the wider ramifications of Mabbe’s activities as a conduit for Spain and its culture, as well as analysing the role this Englishing published in 1640 of a selection of the Novelas ejemplares (‘The two Damosels’, ‘The Ladie Cornelia’, ‘The liberall Lover’, ‘The force of bloud’, ‘The Spanish Ladie’, and ‘The jealous Husband’) has in the profound and extensive legacy of Cervantes in early modern England.

 

 

 

Titian's Venus and Adonis


 

Vol. 4. Ovid in English, 1480-1625.
Edited by Sarah Annes Brown and Andrew Taylor.

ISBN 978-0-947623-92-0. Winter 2010.

This volume takes the form of an anthology of Ovid’s works translated into English between 1480 and 1625, opening with Caxton’s manuscript translation of the Metamorphoses and ending with Thomas Heywood’s 1625 translation of the Ars Amatoria.  Some works are included in full – for example, Churchyard’s version of Tristia I-III and Turbervile’s translation of Heroides – while others are represented through extracts. The volume also demonstrates the complexity of translation itself in the period – as well as fairly faithful translations of Ovidian works, it includes more creative adaptations, translations of extracts within larger ‘original’ works, moralising translations and florilegia.


 

 

 

Picture of Humphrey Llwyd


 

Vol. 5. Humphrey Llwyd, The Breviary of Britayne, translated by Thomas Twyne.
Edited by Philip Schwyzer.

ISBN 978-0-947623-93-7. Winter 2010.

Humphrey Llwyd’s Breviary of Britayne is both the first Tudor description of Britain and a passionate and learned defense of Welsh historical traditions.  Featuring the first reference in English to the “British Empire”, Thomas Twyne's translation would influence Elizabethan writers from Michael Drayton to John Dee. The volume also includes relevant illustrative selections of one of Llwyd’s own acts of translation, the so called Cronica Wallia, an English version of the great medieval Welsh chronicle, Brut y Tywysogyon.


 

 

 

Christine de Pizan image


 

Vol. 6. Christine de Pizan in English Print, 1478-1549.
Edited by A. E. B. Coldiron.

ISBN 978-0-947623-94-4. Spring 2011.

This volume assembles selections from the five main printed Tudor translations of the works of Christine de Pizan: The Moral Proverbs of Christine (1478 and 1526), The Feats of Arms and Chivalry (1489), The Book of the Body Politic (1521), The Book of the City of Ladies (1521), and The Hundred Histories of Troy/Epistle of Othea (1549). Known now primarily as the proto-feminist author of the Book of the City of Ladies, Christine de Pizan was known in her own time not only as the originator of the querelle des femmes, but as a major author writing in many genres and on many subjects. Topics such as political theory, military history and theory, moral advice, and revisionary mythography (not to mention education, lyric poetry, and royal biography) formed the basis of her work. This volume's selections represent these topics and illustrate that Christine was known and read as a serious, authoritative writer in Tudor England.

 

 

 

Eneados book image


 

Vol. 7. Gavin Douglas's Translation of The Aeneid (1513).
Edited by Gordon Kendal.

ISBN 978-0-947623-96-8. Winter 2010.

Douglas’s version of the Aeneid is the first proper translation of Virgil’s poem to be made into English. It is describable as either ‘Scots’ or ‘English’, and Douglas’s blending reflects a time when the differentiation between the two linguistic designations was less advanced than it is now. For a modernising editor a different kind of apparatus needs to be devised to secure its complex linguistic provenance whilst enhancing its intelligibility. The aim of this new edition will be to introduce consistency and clarity into the orthography, supplying as far as possible distinct spellings for distinct word-meanings; and also to balance Scots and standard English lexical and syntactical features in a complementing way that reproduces the characteristic style which Douglas gives to the narrative. Douglas foregrounds the story-telling element in Virgil, but manages to do so while remaining fundamentally faithful to the original. The introduction and notes will aim to set this significant (and under-read) Scots-English poem in its literary and linguistic context.

 

 

 

Christine de Pizan image


 

Vol. 8. English Seneca, Plays and Prose, 1500-1642.
Edited by Jessica Winston and James Ker.

ISBN 978-0-947623-98-2. Autumn 2011.

This volume will include a selection of Seneca's plays and prose, including Jasper Heywood's Thyestes (1560) and John Studley's Agamemnon (1566), Edward Aggas' compendium of Seneca's writings on death (1576), excerpts from Arthur Golding's On Benefits (1578), and selections from Thomas Lodge's On Anger, On Mercy, and several of Seneca's letters (1620).

 

 

 

Portrait of Sir John Cheke


 

Vol. 9. English Renaissance Translation Theory.
Edited by Neil Rhodes.

ISBN 978-1-907322-05-1. Spring 2012.

The aim of this volume is to provide a companion to the editions in the MHRA Tudor and Stuart Translations series by assembling the most significant discussions of the principles underlying English translation practice during the period. Material will be drawn from the paratexts to printed translations; educational works; and works specifically dedicated to the subject of translation.

 

 

 

La Celestina title page


 

Vol. 10. James Mabbe, The Spanish Bawd.
Edited by José María Pérez Fernández.

ISBN 978-1-907322-09-9. Spring 2013.

James Mabbe’s translation of La Celestina was published by John Beale in 1631. This new edition compares the printed version of 1631 with the text of the so-called Alnwick manuscript, and makes a critical assessment of their differences.

 

 

 

Image of kinghts fighting


 

Vol. 11. Margaret Tyler, Mirrour of Princely Deedes and Knighthood.
Edited by Joyce Boro.

ISBN 978-1-907322-16-7. Winter 2012.

Margaret Tyler’s The Mirrour of Princely Deedes and Knighthood (Mirrour) is the first English romance to be translated directly from Spanish and the earliest English romance penned by a woman. It is a landmark in the history of Anglo-Spanish literary relations, in the evolution of the romance genre, and in the development of women’s writing in England.

 

 

 

 

[Top] [Back]

Further Information: