MHRA New Translations
The guiding principle of this series is to publish new translations into English of important works that have been hitherto imperfectly translated or that are entirely untranslated.
The work to be translated or re-translated should be aesthetically or intellectually important. The proposal should cover such issues as copyright and, where relevant, an account of the faults of the previous translation/s; it should be accompanied by independent statements from two experts in the field attesting to the significance of the original work (in cases where this is not obvious) and to the desirability of a new or renewed translation.
Translations should be accompanied by a fairly substantial introduction and other, briefer, apparatus: a note on the translation; a select bibliography; a chronology of the author’s life and works; and notes to the text. (The Oxford University Press World’s Classics could serve as a model.) The MHRA would especially encourage submissions for translations from ‘smaller’ languages.
Titles will be selected by members of the distinguished Editorial Board and edited by leading academics. Volumes will appear both online and as print-on-demand publications. There is no requirement for a subvention by authors.
Proposals are invited from prospective authors who should submit a completed Book Proposal Form and send it to newtranslations@mhra.org.uk
General Editor
Prof. Alison Finch, Univ. of Cambridge
Editorial Board
French: Prof. Alison Finch, Univ. of Cambridge;
Prof. Malcolm Cook, Univ. of Exeter
Germanic: Prof.
Ritchie Robertson, Univ. of Oxford
Italian: Dr Mark Davie, Univ. of Exeter
Portuguese: Prof.
David Treece, King's College London
Slavonic: Prof. David Gillespie, Univ. of Bath
Spanish: Prof. Derek Flitter, Univ. of Exeter; Dr Jonathan Thacker, Univ. of Oxford
Vol. 1. Memoirs of Mademoiselle de Montpensier (La Grande Mademoiselle). ISBN 978-1-907322-01-3. Published December 2010. Anne-Marie-Louise d’Orléans (1627–1693), the Grande Mademoiselle, began her memoirs when she was exiled from Paris following her involvement in the Fronde, the civil war that threatened to dislodge the young Louis XIV from his throne. Best remembered for her colourful life, her military exploits, and a doomed love affair, Mademoiselle was the daughter of Gaston d’Orléans, Louis XIII’s troublesome brother. Her mother having died, Gaston married again, and her scheming stepmother and three half-sisters became an irritant to someone whose consciousness of her self-worth dominated almost her every waking thought. Mademoiselle writes well, providing colourful analyses of characters who include Louis XIV, his wife, and his brother Philippe, the two great Cardinals, Christina of Sweden, and, above all, Lauzun, the love of her life until he, too, was found wanting. She often travelled around France, and her impressions of the places she saw and the people she met further enrich her account. P. J. Yarrow, Emeritus Professor of French in the University of Newcastle upon Tyne, has selected and translated the most important and characteristic sections of Mademoiselle's enormously long text. His translation has been prepared for publication by William Brooks, Professor of French in the University of Bath and Chair of the British Society for Seventeenth-Century French Studies. "This volume is the first in an exciting series of new editions of classic works translated into
English published by the Modern Humanities Research Association ... [T]his is a highly readable translation of an eminently
readable memoir ... [It] provides an efficient,
clean, easy to read and well-presented edition that will be quite useful for undergraduate
teaching." |
ISBN 978-1-907322-28-0. Published August 2011. Julio Ribeiro (1845-1890) was a Brazilian grammarian and writer. Republican, abolitionist and free-thinker, he fell under the influence of the French novelist Émile Zola, the giant of the naturalist movement, and was inspired to write a “naturalist” novel about his own country. A Carne was published in 1887, months before the final abolition of slavery and only two years before the abolition of the monarchy; it conforms to the naturalist principles of Zola, to whom it is dedicated, both in style and in its social concerns. Although the book depicts some of the brutalities and injustices of slavery and the huge fazendas which covered large areas of the interior of Brazil, the principle social theme of the book is the position of women in society – and associated with this, the theme of sexuality and sexual liberation. |
![]() |
Vol. 3. Wilhelm Raabe: ‘German Moonlight’ / ‘Höxter and Corvey’ / ‘By the Sign of the Wild Man’. Translated by Alison Martin, Erich Lehmann, and Michael Ritterson. Edited by Florian Krobb. ISBN 978-1-907322-54-9. Spring 2012. The volume will contain three English translations of prose texts by German author Wilhelm Raabe (1832-1910). Readers willing to engage with Raabe's notoriously unreliable narrators will find his narratives intriguing and disturbing, in English translation perhaps even more accessible than in the German original. The present translations have been produced by three different translators, but all have been revised by Michael Ritterson, the most distinguished current Raabe translator.
|




